سورة فصلت

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

Translation of Surah Fussilat in الإنجليزية from ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

a Book, the verses of which have been clearly spelled out as a discourse in Arabic for people of knowledge.
It gives good news as well as a warning. Yet, most of them turn away, so that they do not hear.
Say: ‘I am but a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is the One and only God. Therefore, take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to those who associate partners with Him,
He it is who placed on the earth firm mountains towering above it, and bestowed His blessings on it, and measured out its varied provisions in four days, ensuring equity for all who seek [such provisions].
Therefore, We let loose upon them a howling gale raging through several days of misfortune, so as to give them, in the life of this world, a foretaste of humiliating suffering. Yet the suffering in the life to come will be even more humiliating, and they will have none to help them.
As for the Thamūd, We offered them guidance, but they chose blindness in preference to guidance. Therefore, the thunderbolt of humiliating suffering struck them in consequence of what they had wrought.
‘And it is this thought of yours which you entertained about your Lord that brought you to perdition, so that you are now among the lost’.
We shall most certainly give the unbelievers a taste of severe suffering; and We shall most certainly requite them according to the worst of their deeds.
As for those who say: ‘Our Lord is God’, and then steadfastly pursue the right way. For these, the angels will descend, saying: ‘Have no fear, and do not grieve, but rejoice in the good news of paradise which you have been promised.
Verse 32
as a ready welcome from Him who is much-forgiving, ever-merciful’.
Had We willed to make this revelation a discourse in a non-Arabic tongue, they would have said: ‘If only its verses were clearly spelled out! Why [a message in] a non-Arabic tongue and an Arab [messenger]?’ Say: ‘This is guidance and healing for all those who believe; but as for the unbelievers: there is deafness in their ears, and they are blind to it’. They are, as it were, being called to from too far away.
Yet whenever We let him taste some of Our grace after hardship has befallen him, he is sure to say, ‘This is but my due!’ and, ‘I do not think that the Last Hour will ever come; but even if I were to be taken back to my Lord, the best reward awaits me with Him’. We shall most certainly give the unbelievers a full account of what they did, and We shall most certainly give them a taste of severe suffering.
تقدم القراءة