سورة محمد

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

Translation of Surah Muhammad in الإنجليزية from ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي

Now when you meet the unbelievers in battle, smite their necks. Then when you have thoroughly subdued them, bind them firmly. Thereafter, set them free either by an act of grace or against ransom, until war shall lay down its burden. Thus [shall it be]. Had God so willed, He could have punished them Himself, but it is His will that He tests you all by means of one another. And as for those who are slain in God’s cause, never will He let their deeds go to waste.
Verse 5
He will grant them guidance, and bring them to a happy state,
Verse 6
and will admit them to the Garden He has already made known to them.
but as for the unbelievers, ill fortune awaits them as He will bring their deeds to nothing.
This is because they hate what God has bestowed from on high, and thus He causes their deeds to go to waste.
Such is the Paradise which the God-fearing are promised: In it are rivers of water for ever pure, rivers of milk the taste of which never alters, rivers of wine, a delight for those who drink, and rivers of honey pure and clarified. In it they shall have all kinds of fruit. And they receive there forgiveness by their Lord. Are they to be compared to those who are to abide in the Fire and be given a drink of scalding water that tears their bowels?
As for those who accept divine guidance, God increases them in guidance and causes them to grow in the quality of being God-fearing.
Know, then, that there is no deity other than God, and pray to Him to forgive you your sins, and to forgive all believing men and women. God knows all your comings and goings, as well as your abiding at rest.
How will they feel when the angels gather them in death, striking their faces and their backs.
That is because they follow what incurs God’s anger, and hate what pleases Him. Therefore, He will surely make all their deeds come to nothing.
Had We so willed, We could have pointed them out to you, and you would have recognised them by their marks; but you will most certainly recognise them by the tone of their speech. God knows all that you people do.
Most certainly We shall put you to the proof to see who of you strive hard and remain firm; and We shall test the truth of your assertions.
If He were to ask you all and press you hard, you would grow tight-fisted, and He would bring your malice to light.
تقدم القراءة