[Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.
الترجمة الإسبانية
20. Y lo vendieron por un bajo precio, por unas pocas piezas de plata[390], pues consideraban a José insignificante.
____________________
[390] La palabra usada en árabe es dirham que en aquella época se utilizaba para designar piezas de plata de uso común en Egipto. La moneda conocida como “dirham” aún no existía por aquel entonces.
____________________
[390] La palabra usada en árabe es dirham que en aquella época se utilizaba para designar piezas de plata de uso común en Egipto. La moneda conocida como “dirham” aún no existía por aquel entonces.
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
20. Y lo vendieron por un bajo precio, por unas pocas piezas de plata[390], pues consideraban a José insignificante.
____________________
[390] La palabra usada en árabe es dirham, que en aquella época se utilizaba para designar piezas de plata de uso común en Egipto. La moneda conocida como“dírham” aún no existía por aquel entonces.
____________________
[390] La palabra usada en árabe es dirham, que en aquella época se utilizaba para designar piezas de plata de uso común en Egipto. La moneda conocida como“dírham” aún no existía por aquel entonces.
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
وَشَرَوۡهُ بِثَمَنِۭ بَخۡسٖ دَرَٰهِمَ مَعۡدُودَةٖ وَكَانُواْ فِيهِ مِنَ ٱلزَّـٰهِدِينَ
[Mientras espiaban, sus hermanos vieron lo que ocurría y reclamaron que José era su esclavo.] Lo vendieron [a la caravana] por un precio insignificante, unas pocas monedas, para deshacerse de él.
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation