(39) O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allāh, the One,[597] the Prevailing?[598]
____________________
[597]- Single, individual and unique in His attributes and His deeds.
[598]- He who subdues doubts and false arguments with clear evidences and who subdues and imposes His will upon all creation.
____________________
[597]- Single, individual and unique in His attributes and His deeds.
[598]- He who subdues doubts and false arguments with clear evidences and who subdues and imposes His will upon all creation.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
39. "O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allâh, the One, the Irresistible?
الترجمة الإنجليزية
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
O (you) two companions of the prison! Are (some) disunited lords more charitable (i.e., better) or Allah, The One, The Superb Vanquisher?
Dr. Ghali - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
"O two companions of the prison! Are many different lords (gods) better or Allah, the One, the Irresistible?
Muhsin Khan - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty?
Pickthall - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
"O my two companions of the prison! (I ask you): are many lords differing among themselves better, or the One Allah, Supreme and Irresistible?
Yusuf Ali - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
O [my] two companions of prison, are separate lords better or Allah, the One, the Prevailing?
Sahih International - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
(12:39) Fellow-prisoners! Is it better that there be diverse lords, or just
Allah, the One, the Irresistible?
Allah, the One, the Irresistible?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
Fellow prisoners, would many diverse gods be better than God the One, the All Powerful? [No indeed!]
Abdul Haleem - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
O my fellow prisoners, are different gods better or Allah, the One, the All-Dominant?
Mufti Taqi Usmani - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ ءَأَرۡبَابٞ مُّتَفَرِّقُونَ خَيۡرٌ أَمِ ٱللَّهُ ٱلۡوَٰحِدُ ٱلۡقَهَّارُ
O my fellow-prisoners! Which is far better: many different lords or Allah—the One, the Supreme?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
O my two fellow prisoners, which is better: many different lords or Allah, the One, the Subjugator?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
39. Joseph then addressed the two men in the prison, asking whether worshipping many gods was better or worshipping Allah, the One, Who has no partner, the Prevailing over all else, Who none can prevail over.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘My two prison companions! Which is better: [to believe] in diverse lords, or to believe in God, the One who holds sway over all that exists?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي