നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടാന് ആശിക്കാത്തവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ മേല് മലക്കുകള് ഇറക്കപ്പെടുകയോ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിനെ നാം (നേരില്) കാണുകയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്? തീര്ച്ചയായും അവര് സ്വയം ഗര്വ്വ് നടിക്കുകയും, വലിയ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
الترجمة المليبارية
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
നമ്മെ കണ്ടുമുട്ടാന് ആശിക്കാത്തവര് പറഞ്ഞു: നമ്മുടെ മേല് മലക്കുകള് ഇറക്കപ്പെടുകയോ, നമ്മുടെ രക്ഷിതാവിനെ നാം (നേരില്) കാണുകയോ ചെയ്യാത്തതെന്താണ്? തീര്ച്ചയായും അവര് സ്വയം ഗര്വ്വ് നടിക്കുകയും, വലിയ ധിക്കാരം കാണിക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Abdul Hameed and Kunhi Mohammed - Malayalam translation
۞وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرۡجُونَ لِقَآءَنَا لَوۡلَآ أُنزِلَ عَلَيۡنَا ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَوۡ نَرَىٰ رَبَّنَاۗ لَقَدِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ وَعَتَوۡ عُتُوّٗا كَبِيرٗا
നാമുമായി കണ്ടുമുട്ടാന് ആഗ്രഹിക്കാത്തവര് പറഞ്ഞു: "നമുക്ക് മലക്കുകള് ഇറക്കപ്പെടാത്തതെന്ത്? അല്ലെങ്കില് നമ്മുടെ നാഥനെ നാം നേരില് കാണാത്തതെന്ത്?” അവര് സ്വയം പൊങ്ങച്ചം നടിക്കുകയും കടുത്തധിക്കാരം കാട്ടുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
Muhammad Karakunnu and Vanidas Elayavoor - Malayalam translation