E se una donna teme la disaffezione dal suo marito o il suo distacco, non c'è colpa per loro se mettono pace tra di loro – e la pace è sempre migliore – ma l'anima tende all'avidit e bene e siete devoti, in verità Allāh di ciò che fate è Conoscitore.
الترجمة الإيطالية
E se una donna teme di essere ripudiata e di non essere più desiderata, non vi è peccato se mettono pace tra loro, cedendo parte dei diritti di lei, come la spesa per il mantenimento della casa. In questo caso, la pacificazione è migliore del divorzio. Gli animi sono, per natura, avari; lei non desidera rinunciare a parte dei suoi diritti, eppure è necessario, per la coppia, migliorare il loro comportamento, educando le proprie anime alla pacificazione e alla convivenza; e che siano benevolenti in tutti i loro affari; e temete Allāh, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti. In verità, Allāh è Onnisciente, nulla Gli è nascosto e vi ricompenserà per ciò.
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَإِنِ ٱمۡرَأَةٌ خَافَتۡ مِنۢ بَعۡلِهَا نُشُوزًا أَوۡ إِعۡرَاضٗا فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَآ أَن يُصۡلِحَا بَيۡنَهُمَا صُلۡحٗاۚ وَٱلصُّلۡحُ خَيۡرٞۗ وَأُحۡضِرَتِ ٱلۡأَنفُسُ ٱلشُّحَّۚ وَإِن تُحۡسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
Se una donna teme la disaffezione del marito o la sua avversione, non ci sarà colpa alcuna se si accorderanno tra loro. L'accordo è la soluzione migliore. Gli animi tendono all'avidità; ma se agite bene e temete [Allah sappiate che], Allah è ben informato di quello che fate.
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation