97. Ceux qui se sont lésés eux-mêmes verront les Anges reprendre leurs âmes en disant : « En quoi étiez-vous donc ? »[150] « Nous étions faibles sur terre », répondront-ils. (Les Anges demanderont alors) : « La terre d’Allah n’était-elle donc pas assez vaste pour que vous émigriez ? » Ceux-là auront pour séjour la Géhenne et quel horrible sort !
____________________
[150] Nous avons traduit par « En quoi étiez-vous ? » car la question des Anges ne porte pas sur le lieu mais plutôt sur la situation des hommes auxquels ils s’adressent. La question est en vérité la suivante : « En quelle religion étiez-vous? Étiez-vous croyants ou mécréants ? »
____________________
[150] Nous avons traduit par « En quoi étiez-vous ? » car la question des Anges ne porte pas sur le lieu mais plutôt sur la situation des hommes auxquels ils s’adressent. La question est en vérité la suivante : « En quelle religion étiez-vous? Étiez-vous croyants ou mécréants ? »
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ceux qui se sont porté eux-mêmes préjudice en refusant de migrer vers la terre d’Islam encourront les reproches des anges au moment de leur mort. Ces derniers leur demanderont:
Quelle était votre situation? De quelle façon vous êtes-vous différenciés des polythéistes?
Ils répondront en se cherchant des excuses:
Nous étions faibles et ne disposions d’aucun moyen pour nous défendre.
Les anges leur adresseront un autre reproche:
La Terre d’Allah n’était-elle pas assez étendue pour vous permettre de migrer? Vous auriez pu ainsi mettre votre foi et vos personnes à l’abri de l’humiliation et de la persécution!
Ils auront la Fournaise pour résidence permanente, et c’est là un sort bien peu enviable.
Quelle était votre situation? De quelle façon vous êtes-vous différenciés des polythéistes?
Ils répondront en se cherchant des excuses:
Nous étions faibles et ne disposions d’aucun moyen pour nous défendre.
Les anges leur adresseront un autre reproche:
La Terre d’Allah n’était-elle pas assez étendue pour vous permettre de migrer? Vous auriez pu ainsi mettre votre foi et vos personnes à l’abri de l’humiliation et de la persécution!
Ils auront la Fournaise pour résidence permanente, et c’est là un sort bien peu enviable.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) - «Nous étions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?» Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination!
Muhammad Hamidullah - French translation
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant :"Où en étiez-vous ?" (À propos de votre religion) - "Nous étions impuissants sur terre", diront-ils. Alors les Anges diront :"La terre d’Allah n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ?" Voilà bien ceux dont le refuge est l’Enfer. Et quelle mauvaise destination !
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله