156. Cela, afin que vous n’ayez pas à dire : « Le Livre n’a été révélé qu’à deux communautés avant nous, et nous étions beaucoup trop distraits pour songer à les étudier. »
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Ceci, afin que vous, ô Arabes polythéistes, ne disiez pas :Allah ne révéla la Torah et l’Evangile qu’aux juifs et aux chrétiens qui nous ont précédés, tandis qu’Il ne nous révéla aucun livre. Nous ne sommes pas capables d’étudier leurs livres car ils sont écrits dans leur langue et non dans la nôtre.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
أَن تَقُولُوٓاْ إِنَّمَآ أُنزِلَ ٱلۡكِتَٰبُ عَلَىٰ طَآئِفَتَيۡنِ مِن قَبۡلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمۡ لَغَٰفِلِينَ
afin que vous ne disiez point: «On n'a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier.
Muhammad Hamidullah - French translation
afin que vous ne disiez point :"On n’a fait descendre le Livre que sur deux peuples avant nous, et nous avons été inattentifs à les étudier (la Thora et l’Évangile).
____________________
[314] Peuples avant nous: les Juifs et les Chrétiens. Les étudier: les livres précédents (la Thora et l’Evangile).
____________________
[314] Peuples avant nous: les Juifs et les Chrétiens. Les étudier: les livres précédents (la Thora et l’Evangile).
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله