9. Et même si Nous l’avions fait Ange, Nous l’aurions certainement fait homme (en apparence), et Nous aurions ajouté à la confusion où ils pataugent.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Si Nous avions choisi de leur envoyer comme messager un ange, Nous lui aurions donné l’apparence d’un homme afin qu’ils l’écoutent et apprennent de lui, car ils n’auraient pas cette attitude face à un ange qui garderait l’apparence sous laquelle Allah l’a créé. Or en lui donnant une apparence humaine, ils seraient dans la même confusion que face à un messager humain.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ مَلَكٗا لَّجَعَلۡنَٰهُ رَجُلٗا وَلَلَبَسۡنَا عَلَيۡهِم مَّا يَلۡبِسُونَ
Si Nous avions désigné un Ange [comme prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
Muhammad Hamidullah - French translation
Si Nous avions désigné un Ange [comme Prophète], Nous aurions fait de lui un homme et Nous leur aurions causé la même confusion que celle dans laquelle ils sont.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله