(22) For the transgressors, a place of return,
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
22. A dwelling place for the Tâghûn (those who transgress the boundary limits set by Allâh like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allâh, hyprocrites, sinners, criminals),
الترجمة الإنجليزية
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
For the inordinate (as) a resorting,
Dr. Ghali - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundry limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals, etc.),
Muhsin Khan - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
A home for the rebellious.
Pickthall - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
For the transgressors a place of destination:
Yusuf Ali - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
For the transgressors, a place of return,
Sahih International - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
(78:22) a resort for the rebellious;
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
a home for oppressors
Abdul Haleem - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
(It is) abode for the rebellious people
Mufti Taqi Usmani - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
as a home for the transgressors,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لِّلطَّـٰغِينَ مَـَٔابٗا
as a home for the transgressors,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
a resort for the transgressors,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
22. For the oppressors, as a point of return they will be made to return to.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
a final resort for those who transgress all bounds.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي