(5) Then, no! They are going to know.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
5. Nay, again, they will come to know!
الترجمة الإنجليزية
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Thereafter, not at all! They will soon know!
Dr. Ghali - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Nay, again, they will come to know!
Muhsin Khan - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Nay, again, but they will come to know!
Pickthall - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Verily, verily they shall soon (come to) know!
Yusuf Ali - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Then, no! They are going to know.
Sahih International - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
(78:5) again, no indeed; soon will they come to know.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
In the end they will find out.
Abdul Haleem - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Again, indeed they will soon know.
Mufti Taqi Usmani - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Again, no! They will come to know.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ثُمَّ كَلَّا سَيَعۡلَمُونَ
Again, no! They will come to know.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Again no; they will come to know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
5. Then, that will be reemphasised for them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Again, no indeed; they shall certainly know!
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي