إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ
Грешники смеялись над теми, которые уверовали.
Elmir Kuliev - Russian translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ
Поистине, те, которые совершили грех, посягая на религию, издевались и насмехались в земной жизни над верующими,
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
إِنَّ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْ كَانُواْ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يَضۡحَكُونَ
Поистине, которые взбунтовались [стали неверующими] над теми, которые уверовали, надсмехались [издевались] (в преходящем мире)
Abu Adel - Russian translation
29) Поистине, те, которые согрешили, следуя неверию, смеялись и насмехались над верующими,
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم