32.また信仰しない者は,「クルアーンは何故一度に全巻が下されないのですか。」と言う。こうするのは,われがあなたの心を堅固にするため,よく整えて順序よく復誦させるためである。
الترجمة اليابانية
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ٱلۡقُرۡءَانُ جُمۡلَةٗ وَٰحِدَةٗۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَۖ وَرَتَّلۡنَٰهُ تَرۡتِيلٗا
また信仰しない者は,「クルアーンは何故一度に全巻が下されないのですか。」と言う。こうするのは,われがあなたの心を堅固にするため,よく整えて順序よく復誦させるためである。
Japanese - Japanese translation
不信仰に陥った者*たちは、言った。「どうしてクルアーン*は(トーラー*や福音*のように)、彼(預言者*ムハンマド*)に一編に下されないのか?」われら*は。それによってあなたの心を堅固にすべく、(クルアーン*を)そのように(徐々に下)し¹、またそれを明瞭に区切ったのだ²。
____________________
1 クルアーン*が徐々に下がることによって、安心と堅固さが上乗せされる。特に悲しいことが起こった時などは、過去に下されたものを思い起こすより、出来事の折々に直接下された方が、より強い作用と確固さをもたらすものである(アッ=サァディー582頁参照 )。夜の旅章106とその訳注も参照。 2 「明瞭に区切る」と訳した原語「タルティール」には、ここでは以下のような意味が含まれる。「優れた公正と明瞭な意味の言葉とする」「(啓示の時間を)区切って別々にする」「明瞭に区切りつつ、ゆっくりと読誦することを命じる(衣を纏う者章4とその訳注も参照)」(イブン・アーシュール19:20参照)。
____________________
1 クルアーン*が徐々に下がることによって、安心と堅固さが上乗せされる。特に悲しいことが起こった時などは、過去に下されたものを思い起こすより、出来事の折々に直接下された方が、より強い作用と確固さをもたらすものである(アッ=サァディー582頁参照 )。夜の旅章106とその訳注も参照。 2 「明瞭に区切る」と訳した原語「タルティール」には、ここでは以下のような意味が含まれる。「優れた公正と明瞭な意味の言葉とする」「(啓示の時間を)区切って別々にする」「明瞭に区切りつつ、ゆっくりと読誦することを命じる(衣を纏う者章4とその訳注も参照)」(イブン・アーシュール19:20参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
一方、不信仰な人たちは、こう言った。「なぜクルアーンは使徒に対して、一度に全てまとめて啓示されないのか。」こうするのは、われらがあなたの心を堅固にするためで、われらは徐々に啓示を降ろすのだ。また理解を容易にして、さらに記憶するためである。
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم