(27) His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
27. His companion (Satan - devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgression, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
الترجمة الإنجليزية
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
His comrade will say, "Our Lord, in no way did I cause him to be inordinate; but he was in far error."
Dr. Ghali - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
His companion (Satan devil)] will say: "Our Lord! I did not push him to transgress, (in disbelief, oppression, and evil deeds) but he was himself in error far astray."
Muhsin Khan - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error.
Pickthall - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
Yusuf Ali - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
His [devil] companion will say, "Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error."
Sahih International - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
(50:27) His companion said:“ I did not incite him to rebel; he was far gone
into error of his own accord.”4
into error of his own accord.”4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
and his [evil] companion will say, ‘Lord, I did not make him transgress; he had already gone far astray himself.’
Abdul Haleem - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
His (evil) companion (i.e. the Satan) will say, “O our Lord, I did not cause him to rebel, but he was himself (involved) in straying far from the track.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
۞قَالَ قَرِينُهُۥ رَبَّنَا مَآ أَطۡغَيۡتُهُۥ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٖ
One’s ˹devilish˺ associate will say, “Our Lord! I did not make them transgress. Rather, they were far astray ˹on their own˺.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
His [devil] companion will say, “Our Lord, I did not mislead him, but he himself was far astray.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
27. His [satan] companion will say, “Our Lord, I did not make him transgress, but he [himself] was in extreme error.” His companion from the satans will say, proclaiming innocence from him, “O my Lord! I did not lead him astray; he himself was in deviance, far away from the truth.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
His companion will say: ‘Our Lord! I did not make him transgress. He had already gone far astray’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي