105. Ainsi donc varions-Nous les versets, afin qu’ils disent : « Tu as étudié cela »[177], et pour l’expliquer à des gens qui savent.
____________________
[177] Les mécréants ont accusé Muhammad (paix et bénédiction d’Allah sur lui) de s’être inspiré des Livres antérieurs, en lui disant : « Tu as étudié cela dans les anciennes écritures. »
____________________
[177] Les mécréants ont accusé Muhammad (paix et bénédiction d’Allah sur lui) de s’être inspiré des Livres antérieurs, en lui disant : « Tu as étudié cela dans les anciennes écritures. »
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Tout comme Nous fournissons une variété de preuves évidentes démontrant le pouvoir d’Allah, Nous fournissons une variété de versets contenant des promesses, des menaces et des rappels. Les polythéistes diront: Ceci n’est pas une Révélation. Tu l’as plutôt étudié auprès des gens qui ont reçu le Livre avant toi. Mais nous expliciterons assurément la vérité aux gens en variant ces versets à l’attention des croyants de la communauté de Muħammad car ce sont eux qui acceptent la vérité et la suivent.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلۡأٓيَٰتِ وَلِيَقُولُواْ دَرَسۡتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوۡمٖ يَعۡلَمُونَ
C'est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu'ils disent: «Tu as étudié». Et afin de l'exposer clairement à des gens qui savent.
Muhammad Hamidullah - French translation
C’est ainsi que Nous expliquons les versets. Et afin qu’ils disent :"Tu as étudié." Et afin de l’exposer clairement à des gens qui savent.
____________________
[300] Afin qu’ils disent...: les mécréants disent que tu as appris cela dans les livres anciens. Accusation dont plusieurs fois on retrouvera des traces: «quelqu’un l’instruit», dit-on.
____________________
[300] Afin qu’ils disent...: les mécréants disent que tu as appris cela dans les livres anciens. Accusation dont plusieurs fois on retrouvera des traces: «quelqu’un l’instruit», dit-on.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله