18. Ils adorent en dehors d’Allah ce qui ne peut leur nuire ni leur profiter. Et ils disent : « Ce sont là nos intercesseurs auprès d’Allah. » Dis : « Apprendriez-vous donc à Allah ce qu’Il ne connaîtrait ni dans les cieux ni sur terre ? » Gloire Lui soit rendue ! Il est beaucoup plus Haut que ce qu’ils Lui associent !
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Les polythéistes adorent à la place d’Allah de prétendues divinités qui ne sont pour eux ni utiles ni nuisibles. Or une divinité méritant d’être adorée a le pouvoir d’être utile ou nuisible quand elle le veut. Par ailleurs, ils disent au sujet de leurs divinités: Ce sont des intermédiaires qui intercèdent en notre faveur auprès d’Allah afin qu’Il ne nous châtie pas pour nos péchés. Ô Messager, dis-leur: Informez-vous Allah l’Omniscient qu’Il a un associé alors qu’Il ne se connaît pas d’associé dans le Cieux et sur la Terre? Qu’Il soit sanctifié et élevé au-dessus du faux et du mensonge que les polythéistes répandent.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَيَعۡبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمۡ وَلَا يَنفَعُهُمۡ وَيَقُولُونَ هَـٰٓؤُلَآءِ شُفَعَـٰٓؤُنَا عِندَ ٱللَّهِۚ قُلۡ أَتُنَبِّـُٔونَ ٱللَّهَ بِمَا لَا يَعۡلَمُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَلَا فِي ٱلۡأَرۡضِۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
Ils adorent au lieu d'Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent: «Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d'Allah». Dis: «Informerez-vous Allah de ce qu'Il ne connaît pas dans les cieux et sur la terre?» Pureté à Lui, Il est Très élevé au-dessus de ce qu'Ils Lui associent!
Muhammad Hamidullah - French translation
Et ils adorent au lieu d’Allah ce qui ne peut ni leur nuire ni leur profiter et disent :"Ceux-ci sont nos intercesseurs auprès d’Allah." Dis :"Informerez-vous Allah de ce qu’Il ne connaît pas dans les cieux et sur la Terre ? " Gloire à Lui ! Il est Très élevé au-dessus de ce qu’Ils Lui associent !
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله