(49) And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
49. And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
الترجمة الإنجليزية
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they said, "Is it (true) that when we are bones and decomposed remains, will we indeed be made to rise again (as) a new creation?"
Dr. Ghali - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they say: "When we are bones and fragments (destroyed), should we really be resurrected (to be) a new creation?"
Muhsin Khan - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
Pickthall - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
They say: "What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to be) a new creation?"
Yusuf Ali - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?"
Sahih International - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
(17:49) They say: "When we are turned to bones and particles (of dust), shall
we truly be raised up as a new creation?"
we truly be raised up as a new creation?"
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
They also say, ‘What? When we are turned to bones and dust, shall we really be raised up in a new act of creation?’
Abdul Haleem - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they say, “Once we are reduced to bones and dust, is it then that we will be raised, created anew?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَقَالُوٓاْ أَءِذَا كُنَّا عِظَٰمٗا وَرُفَٰتًا أَءِنَّا لَمَبۡعُوثُونَ خَلۡقٗا جَدِيدٗا
And they say ˹mockingly˺, “When we are reduced to bones and ashes, will we really be raised as a new creation?”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They say, “What! When we are turned into bones and dust, will we really be resurrected as a new creation?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
49. The idolaters said in denial of resurrection: When we die and become bones and our bodies decompose, will we be resurrected again? This is impossible.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
They say: ‘When we are bones and dust, shall we be raised to life again as a new creation?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي