(65) Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.[761]
____________________
[761]- Refer to footnote in 3: 173.
____________________
[761]- Refer to footnote in 3: 173.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
65. "Verily, My slaves (i.e. the true believers of Islâmic Monotheism) - you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
الترجمة الإنجليزية
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
"Surely over My bondmen you shall have no all-binding authority." And your Lord suffices as an Ever-Trusted Trustee.
Dr. Ghali - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
"Verily! My slaves (i.e. the true believers of Islamic Monotheism), you have no authority over them. And All-Sufficient is your Lord as a Guardian."
Muhsin Khan - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
Pickthall - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
"As for My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a Disposer of affairs.
Yusuf Ali - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
Indeed, over My [believing] servants there is for you no authority. And sufficient is your Lord as Disposer of affairs.
Sahih International - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
(17:65) but know well that you will have no power against My servants.0
Your Lord suffices for them to place their trust in."1
Your Lord suffices for them to place their trust in."1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
but you will have no authority over My [true] servants: Your Lord can take care of them well enough.’
Abdul Haleem - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
“As for My servants, you have no control over them, and your Lord is enough to look after (everything).”
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّ عِبَادِي لَيۡسَ لَكَ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٞۚ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلٗا
˹Allah added,˺ “You will truly have no authority over My ˹faithful˺ servants.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
“You will have no authority over My slaves.” And sufficient is your Lord as a Guardian.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
65. You have no control - O Iblis - over My believing servants who act in My obedience, because Allah has repelled your evil from them. And Allah is sufficient as a guardian for one who relies upon Him in his affairs.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘But over My servants you shall have no power. Your Lord is sufficient as a guardian’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي