(67) And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
67. And when harm touches you upon the sea, those that you call upon vanish from you except Him (Allâh Alone). But when He brings you safe to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful[1].
____________________
(V.17:67) Ibn Kathir in his Book of Tafsîr as regards this Verse (17:67) said: ‘Ikrimah bin Abî Jahl fled from Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم (at the time) when Makkah was conquered. He rode over the (Red) Sea to cross over to Ethiopia, but (as they proceeded), a heavy stormy wind overtook their boat, and huge waves came to them from all sides, and they thought that they are encircled therein. The people of the boat said to one another "None can save you except Allâh (the Only True God of the heavens and earth). So invoke (call upon) Him (Allâh) (by making your Faith pure for Him Alone and none else) to deliver you safe (from drowning)." ‘Ikrimah said to himself. ‘By Allâh if none can benefit in the sea except Allâh (Alone) then no doubt none can benefit over the land except Allâh (Alone). O Allâh! I promise You that if You delivered me safe from this, I will go and put my hands in the hands of (Prophet) Muhammad and surely I will find him full of pity, kindness and mercy.’ So they were delivered safe (by Allâh), and returned to their sea-shore and came out of the sea. ‘Ikrimah then proceeded to Allâh’s Messenger, Muhammad صلى الله عليه وسلم (narrated his story), embraced Islâm (just as he promised Allâh), and became a perfect Muslim." (Tafsir Ibn Kathir).
____________________
(V.17:67) Ibn Kathir in his Book of Tafsîr as regards this Verse (17:67) said: ‘Ikrimah bin Abî Jahl fled from Allâh’s Messenger صلى الله عليه وسلم (at the time) when Makkah was conquered. He rode over the (Red) Sea to cross over to Ethiopia, but (as they proceeded), a heavy stormy wind overtook their boat, and huge waves came to them from all sides, and they thought that they are encircled therein. The people of the boat said to one another "None can save you except Allâh (the Only True God of the heavens and earth). So invoke (call upon) Him (Allâh) (by making your Faith pure for Him Alone and none else) to deliver you safe (from drowning)." ‘Ikrimah said to himself. ‘By Allâh if none can benefit in the sea except Allâh (Alone) then no doubt none can benefit over the land except Allâh (Alone). O Allâh! I promise You that if You delivered me safe from this, I will go and put my hands in the hands of (Prophet) Muhammad and surely I will find him full of pity, kindness and mercy.’ So they were delivered safe (by Allâh), and returned to their sea-shore and came out of the sea. ‘Ikrimah then proceeded to Allâh’s Messenger, Muhammad صلى الله عليه وسلم (narrated his story), embraced Islâm (just as he promised Allâh), and became a perfect Muslim." (Tafsir Ibn Kathir).
الترجمة الإنجليزية
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
And when adversity touches you in the sea, the ones whom you invoke err away (from you) except Him (only); then as soon as He safely delivers you to land, you veer away. And man has been constantly disbelieving (i.e., ever-thankless)
Dr. Ghali - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
And when harm touches you upon the sea, those that you call upon besides Him vanish from you except Him (Allah Alone). But when He brings you safely to land, you turn away (from Him). And man is ever ungrateful.
Muhsin Khan - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless.
Pickthall - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
When distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from Him). Most ungrateful is man!
Yusuf Ali - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
And when adversity touches you at sea, lost are [all] those you invoke except for Him. But when He delivers you to the land, you turn away [from Him]. And ever is man ungrateful.
Sahih International - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
(17:67) When a calamity befalls you on the sea, all those whom you invoke
forsake you except Him.4 But when He delivers you safely to the
shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless.
forsake you except Him.4 But when He delivers you safely to the
shore you turn away from Him, for man is indeed most thankless.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
When you get into distress at sea, those you pray to besides Him desert you, but when He brings you back safe to land you turn away: man is ever ungrateful.
Abdul Haleem - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
you face a hardship at sea, vanished are those whom you used to invoke, except Him (Allah). Then, once He brings you safe to the land, you turn away (from Him); man is so ungrateful.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِذَا مَسَّكُمُ ٱلضُّرُّ فِي ٱلۡبَحۡرِ ضَلَّ مَن تَدۡعُونَ إِلَّآ إِيَّاهُۖ فَلَمَّا نَجَّىٰكُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ أَعۡرَضۡتُمۡۚ وَكَانَ ٱلۡإِنسَٰنُ كَفُورًا
When you are touched with hardship at sea, you ˹totally˺ forget all ˹the gods˺ you ˹normally˺ invoke, except Him. But when He delivers you ˹safely˺ to shore, you turn away. Humankind is ever ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When hardship strikes you at sea, you forget all those whom you invoke besides Him. Then when He brings you safe to the land, you turn away. Mankind is ever ungrateful.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
67. And when you are afflicted - O idolaters - by some calamity or misfortune at sea such that you fear destruction, those whom you worship besides Allah leave your thoughts, and you only remember Allah and seek His assistance. Then when He assists you and saves you from your fears, and you return to land, you turn away from His Oneness and supplicating Him alone, returning to your idols. And man rejects the blessings of Allah.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And when you are in distress at sea, all those you may call upon to help you will forsake you, except Him. Yet when He has brought you safe to dry land, you turn away. Indeed, bereft of all gratitude is man!
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي