(5) Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
5. Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur’ân) from you, because you are a people Musrifûn.[1]
____________________
(V.43:5) Musrifûn: Those who transgress the limits, as sinners, polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم.
____________________
(V.43:5) Musrifûn: Those who transgress the limits, as sinners, polytheists, pagans, idolaters and disbelievers in the Oneness of Allâh and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم.
الترجمة الإنجليزية
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Shall We then strike away the Remembrance (i.e., take away the Qur'an from you) from you, pardoning, for that you are an extravagant people?
Dr. Ghali - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Quran) from you, because you are a people Musrifun
Muhsin Khan - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Pickthall - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
Yusuf Ali - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Then should We turn the message away, disregarding you, because you are a transgressing people?
Sahih International - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
(43:5) Should We divert this Good Counsel from you because you are a people
immersed in extravagance?4
immersed in extravagance?4
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Should We ignore you and turn this revelation away from you because you are insolent people?
Abdul Haleem - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Shall We then take the advice away from you because you are a transgressing people?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
Should We then turn the ˹Quranic˺ Reminder away from you ˹simply˺ because you have been a transgressing people?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Should We then turn the Reminder away from you simply because you are a transgressing people?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
5. I will not leave out the revelation of the Qur’ān to you and calling you to monotheism because you are engrossed in ascribing partners to Allah and violating His prohibitions. I will not do so, as mercy for you demands otherwise.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Should We ignore you and take away this reminder from you because you are people who transgress beyond bounds?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي