(52) Or am I [not] better than this one [i.e., Moses] who is insignificant and hardly makes himself clear?[1442]
____________________
[1442]- That was true previous to his appointment as a prophet, at which time Allāh corrected his speech impediment.
____________________
[1442]- That was true previous to his appointment as a prophet, at which time Allāh corrected his speech impediment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
52. "Am I not better than this one [Mûsâ (Moses)] who is despicable and can scarcely express himself clearly?
الترجمة الإنجليزية
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Or even am I (not) more charitable (i.e., better) than this (fellow), who is contemptile and almost cannot make (his meaning) evident?
Dr. Ghali - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
"Am I not better than this one [Musa (Moses)], who is Mahin [has no honour nor any respect, and is weak and despicable] and can scarcely express himself clearly?
Muhsin Khan - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Pickthall - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Yusuf Ali - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?
Sahih International - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
(43:52) Am I better or this contemptible man7 who is scarcely
able to express himself?8
able to express himself?8
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am I not better than this contemptible wretch who can scarcely express himself?
Abdul Haleem - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Or (do you not see that) I am much better than this one (Mūsā) who is worthless and can hardly express himself?
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am I not better than this nobody who can hardly express himself?1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Or am I not better than this contemptible one who can hardly express himself?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
52. “Therefore, I am better than the weak, runaway Moses who cannot even speak well.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Am I not better than this contemptible wretch who can hardly make his meaning clear?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي