(53) Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
53. "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
الترجمة الإنجليزية
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
So, had armlets of gold been cast (i.e., bestoned on him) on him, or Angels had come with him in comradeship!"
Dr. Ghali - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
"Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
Muhsin Khan - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Pickthall - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
Yusuf Ali - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"
Sahih International - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
(43:53) Why were bracelets of gold not bestowed upon him? Why did a retinue
of angels not accompany him as attendants?”9
of angels not accompany him as attendants?”9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Why has he not been given any gold bracelets? Why have no angels come to accompany him?’
Abdul Haleem - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
So why were the bracelets of gold not sent down to him, or (why) did the angels not come along with him as companions?”
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
Why then have no golden bracelets ˹of kingship˺ been granted to him or angels come with him as escorts!”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Then why there are not sent down upon him bracelets of gold or come with him angels to support him?”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
53. “Why did Allah who sent him not throw down golden bracelets on him so that it becomes clear that he is His Messenger, or why did the angels not come with him, following one another?”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Why have no bracelets of gold been given to him? Why have no angels come to accompany him?’
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي