E juraram, por Allah, com seus mais solenes juramentos que, se lhes chegasse um sinal certamente, nele creriam. Dize: "Os sinais estão, apenas, junto de Allah." E o que vos faz pressenti-lo(1) que quando ele lhes chegar, não crerão?
____________________
(1) Lo: Isso, ou seja, a crença nos sinais divinos, por parte dos idólatras. O versículo adverte os crentes, que ansiavam ardentemente que chegassem os sinais divinos, reclamados pelos idólatras, de que, mesmo que lhes chegassem, por contumácia e ignorância, não iriam crer neles.
____________________
(1) Lo: Isso, ou seja, a crença nos sinais divinos, por parte dos idólatras. O versículo adverte os crentes, que ansiavam ardentemente que chegassem os sinais divinos, reclamados pelos idólatras, de que, mesmo que lhes chegassem, por contumácia e ignorância, não iriam crer neles.
الترجمة البرتغالية
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
Juraram solenemente por Deus que, se lhes chegasse um sinal, creriam nele. Dize-lhes: Os sinais só estão em poder deDeus. Porém, quem poderá fazer-vos compreender que, ainda que isto se verificasse, não creriam?
Samir El - Portuguese translation