Eppure hanno fatto un solenne giuramento su Allāh che, se fosse venuto loro un Segno, ci avrebbero creduto. Dici: "In verità i Segni sono di Allāh, e chi vi dice che, se venissero, non ci crederebbero?".
الترجمة الإيطالية
E gli associatori giurarono solennemente su Allāh che se Muħammed fosse giunto loro con uno dei versetti che proposero, avrebbero creduto. Di' loro, o Messaggero: "I segni non provengono da me e non posso rivelarli; in verità, essi provengono solo da Allāh: Egli li rivela quando vuole. Come potete sapere, o voi credenti, che se giungessero versetti concordi alle loro proposte, crederebbero?! Al contrario, persevererebbero nella loro ostinazione e negazione, perché non desiderano andare incontro alla Retta Via".
الترجمة الإيطالية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَأَقۡسَمُواْ بِٱللَّهِ جَهۡدَ أَيۡمَٰنِهِمۡ لَئِن جَآءَتۡهُمۡ ءَايَةٞ لَّيُؤۡمِنُنَّ بِهَاۚ قُلۡ إِنَّمَا ٱلۡأٓيَٰتُ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَا يُشۡعِرُكُمۡ أَنَّهَآ إِذَا جَآءَتۡ لَا يُؤۡمِنُونَ
E hanno giurato con solenni giuramenti che, se giungesse loro un segno, certamente crederebbero. Di': “In verità i segni sono presso Allah”. Ma chi vi dà la certezza che, se questo avvenisse, crederebbero?
Hamza Roberto Piccardo - Italian translation