El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
____________________
Como en muchos otros lugares del Corán (2:259, 17:52, 18:19, 20:103-104, 23:112-113, 30:55, etc.), esto es una indicación sutil de la naturaleza terrenal e ilusoria del concepto humano de “tiempo”, un concepto que perderá todo significado en el contexto de la realidad última comprendida en el término “más allá” (Al Ájira).
____________________
Como en muchos otros lugares del Corán (2:259, 17:52, 18:19, 20:103-104, 23:112-113, 30:55, etc.), esto es una indicación sutil de la naturaleza terrenal e ilusoria del concepto humano de “tiempo”, un concepto que perderá todo significado en el contexto de la realidad última comprendida en el término “más allá” (Al Ájira).
الترجمة الإسبانية
46. Y cuando la vean, creerán haber vivido solo una tarde o una mañana[1114].
____________________
[1114] Ver la nota de la aleya 104 de la sura 20.
____________________
[1114] Ver la nota de la aleya 104 de la sura 20.
الترجمة الإسبانية - المنتدى الإسلامي
46. Y cuando la vean, creerán haber vivido solo una tarde o una mañana[1114].
____________________
[1114] Ver la nota de la aleya 104 de la sura 20.
____________________
[1114] Ver la nota de la aleya 104 de la sura 20.
الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَهَا لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا عَشِيَّةً أَوۡ ضُحَىٰهَا
El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
Sheikh Isa Garcia - Spanish; Castilian translation