إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
Воистину, расточители - братья дьяволов, а ведь дьявол неблагодарен своему Господу.
Elmir Kuliev - Russian translation
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
Ибо расточители - братья шайтанов. Они поддаются его искушению, когда он соблазняет их тратить деньги на злодеяния и распутство. Шайтан никогда не благодарит своего Господа и всегда пребывает в заблуждении. Расточитель подобен ему.
Ministry of Awqaf, Egypt - Russian translation
إِنَّ ٱلۡمُبَذِّرِينَ كَانُوٓاْ إِخۡوَٰنَ ٱلشَّيَٰطِينِۖ وَكَانَ ٱلشَّيۡطَٰنُ لِرَبِّهِۦ كَفُورٗا
ведь поистине, расточители [расходующие свои средства на ослушание Аллаха] – братья шайтанов [своим злом и сеянием беспорядка подобны сатане], а сатана своему Господу неблагодарен.
Abu Adel - Russian translation
27) Поистине, те, кто расходует имущество на пути ослушания, и расточители в пожертвованиях являются братьями дьяволов, подчиняющиеся их [дьяволов] приказу расточительствовать. Дьявол отвернулся от своего Господа, он совершает только ослушания и приказывает только то, что вызывает гнев своего Господа.
الترجمة الروسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم