(66) Indeed, it is evil as a settlement and residence."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
66. Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to rest in.
الترجمة الإنجليزية
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
Surely odious it is as a repository and a stationing.
Dr. Ghali - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
Evil indeed it (Hell) is as an abode and as a place to dwell.
Muhsin Khan - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
Lo! it is wretched as abode and station;
Pickthall - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
"Evil indeed is it as an abode, and as a place to rest in";
Yusuf Ali - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
Indeed, it is evil as a settlement and residence."
Sahih International - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
(25:66) Verily it is a wretched abode and restingplace."2
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
It is an evil home, a foul resting place!’
Abdul Haleem - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
Indeed, it is evil as an abode and a place to dwell in
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
It is certainly an evil place to settle and reside.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِنَّهَا سَآءَتۡ مُسۡتَقَرّٗا وَمُقَامٗا
It is certainly an evil place to settle and reside.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
It is an evil place to settle and an evil abode.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
66. It is a terrible place of settlement for anyone, and a terrible place of residence for anyone.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
it is indeed an evil abode and a terrible station;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي