(91) Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
91. Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidûn (evil-doers, the corrupters).
الترجمة الإنجليزية
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Do you (believe) now? And before (that) you readily disobeyed, and you were (one) of the corruptors."
Dr. Ghali - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Now (you believe) while you refused to believe before and you were one of the Mufsidun (evil-doers, corrupts, etc.).
Muhsin Khan - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers?
Pickthall - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(It was said to him): "Ah now!- But a little while before, wast thou in rebellion!- and thou didst mischief (and violence)!
Yusuf Ali - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Now? And you had disobeyed [Him] before and were of the corrupters?
Sahih International - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(10:91) (Thereupon came the response): 'Now you believe, although you disobeyed
earlier and were one of the mischief-makers.
earlier and were one of the mischief-makers.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
‘Now? When you had always been a rebel, and a troublemaker!
Abdul Haleem - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
(Allah said,) “Is it now (that you have come to believe) while you were rebellious all along, and you were among the mischief-makers?
Mufti Taqi Usmani - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
˹He was told,˺ “Now ˹you believe˺? But you always disobeyed and were one of the corruptors.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
[He was told], “Now [you believe]? You had always been disobedient, and were one of the mischief-makers!
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
91. Do you believe now after losing hope of life? You, O Pharaoh, had gone against Allah before the punishment by disbelieving in Him and preventing others from His path and you were one of those who spread corruption because of your own misguidance and your leading others astray.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
‘But today We shall save only your body, so that you may become a sign to those who will come after you; for a great many people do not heed Our signs’.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي