Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
الترجمة التركية - مركز رواد الترجمة
Şimdi mi? Sen, önceden isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun!
الترجمة التركية - شعبان بريتش
Şimdi mi (iman ettin)! Halbuki daha önce isyan etmiş ve bozgunculardan olmuştun.
الترجمة التركية - مجمع الملك فهد
Hayattan ümidini kestikten sonra şimdi mi iman ediyorsun? Ey Firavun! Muhakkak ki sen, azabın inmesinden önce onu inkâr edip yolundan alıkoyarak Allah'a isyan ettin. Sen, kendinin yoldan çıkması ve kendin dışındakileri de saptırmak suretiyle bozgunculardan olmuştun.
الترجمة التركية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
Simdi mi? Oysa bundan önce hep isyan etmistin ve fesatçilardan idin.
Turkish - Turkish translation
ءَآلۡـَٰٔنَ وَقَدۡ عَصَيۡتَ قَبۡلُ وَكُنتَ مِنَ ٱلۡمُفۡسِدِينَ
O'na: "Şimdi mi inandın? Daha önce baş kaldırmış ve bozgunculuk etmiştin" dendi.
Diyanet Isleri - Turkish translation