(21) Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
21. They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
الترجمة الإنجليزية
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Those are (the ones) who have lost their (own) selves, and what they used to fabricate has erred (Or: strayed; i.e., their fabrications have left them) away from them.
Dr. Ghali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
They are those who have lost their ownselves, and their invented false deities will vanish from them.
Muhsin Khan - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
Pickthall - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch!
Yusuf Ali - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Those are the ones who will have lost themselves, and lost from them is what they used to invent.
Sahih International - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
(11:21) They caused utter loss to themselves, and all that they had invented
failed them.6
failed them.6
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
It is they who will have lost their souls, and what they invented will have deserted them.
Abdul Haleem - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
Those are the ones who brought loss to their own selves, and all that they used to fabricate vanished from them.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
It is they who have ruined themselves, and whatever ˹gods˺ they fabricated will fail them.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
It is they who destroyed themselves, and all what they fabricated will be lost from them.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
21. These are people who have lost themselves, heading towards their own ruin through associating partners with Allah; and the partners and intercessors they have invented will abandon them.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
These are the ones who have lost their own souls, and that which they used to invent shall fail them.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي