8. Et si Nous renvoyons leur supplice à une période déterminée, Ils diront : « Qu’est-ce donc qui L’empêche (d’arriver) ? » Or, le jour où (le supplice) viendra, nul ne pourra plus l’éloigner, et ce qu’ils raillaient les cernera de toutes parts.
الترجمة الفرنسية - المنتدى الإسلامي
Si Nous reportions de quelques jours le châtiment que les polythéistes méritent dans ce bas monde, ils diraient en se moquant et désirant le hâter: Qu’est-ce qui empêche le châtiment de s’abattre sur nous? Qu’ils sachent que le châtiment qu’ils méritent a une échéance auprès d’Allah et le jour où il s’abattra sur eux, rien ne pourra l’éloigner d’eux. Le châtiment qu’ils hâtaient ironiquement et sarcastiquement s’abattra sur eux et les cernera de toutes parts.
الترجمة الفرنسية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu'à une période fixée, ils diront: «Qu'est-ce qui le retient?» - Mais le jour où cela leur viendra, il ne sera pas détourné; d'eux et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
Muhammad Hamidullah - French translation
Et si Nous retardons pour eux le châtiment jusqu’à une période fixée, ils diront :"Qu’est-ce qui le retient ? - Mais le jour où cela viendra, il ne sera pas détourné d’eux; et ce dont ils se moquaient les enveloppera.
الترجمة الفرنسية - محمد حميد الله