(76) And indeed, they were about to provoke [i.e., drive] you from the land [i.e., Makkah] to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.[766]
____________________
[766]- Only ten years after the Prophet's emigration, Makkah was completely cleared of his enemies.
____________________
[766]- Only ten years after the Prophet's emigration, Makkah was completely cleared of his enemies.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
76. And verily they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
الترجمة الإنجليزية
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
And decidedly they were indeed almost about to startle you from the land, to drive you out of it; and they would have not lingered even to succeed you except a little.
Dr. Ghali - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
And Verily, they were about to frighten you so much as to drive you out from the land. But in that case they would not have stayed (therein) after you, except for a little while.
Muhsin Khan - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee.
Pickthall - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
Their purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
Yusuf Ali - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
And indeed, they were about to drive you from the land to evict you therefrom. And then [when they do], they will not remain [there] after you, except for a little.
Sahih International - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
(17:76) They were bent upon uprooting you from this land and driving you
away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after
you more than a little while.9
away from it. But were they to succeed, they would not be able to remain after
you more than a little while.9
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
They planned to scare you off the land, but they would not have lasted for more than a little while after you.
Abdul Haleem - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
And they were likely to harass you in the land, so that they could expel you from there, and in that case, they will have not lived (there) after you, but a little.
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَإِن كَادُواْ لَيَسۡتَفِزُّونَكَ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ لِيُخۡرِجُوكَ مِنۡهَاۖ وَإِذٗا لَّا يَلۡبَثُونَ خِلَٰفَكَ إِلَّا قَلِيلٗا
They were about to intimidate you to drive you out of the land ˹of Mecca˺, but then they would not have survived after you ˹had left˺ except for a little while.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
They were about to provoke you so as to drive you out of the land [of Makkah], but then they would not have remained after you, except for a little while.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
76. And the disbelievers were close to troubling you, due to their enmity towards you, to exile you from Makkah. However, Allah stopped them from exiling you until you yourself migrated on the command of your Lord. And had they exiled you, they would not have remained after exiling you except for a short while.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And they endeavour to scare you off the land with a view to driving you away. But, then, after you have gone, they will not remain there except for a short while.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي