76.アッラーはまた2人の比喩をあげられた。一人は聾啞者で,何の力もなく,その主人にとっては重荷であり,何処に遣わしても,善いことを齎さない。(こんな者と)正義を勧め,正しい道を踏む者と同じであろうか。
الترجمة اليابانية
وَضَرَبَ ٱللَّهُ مَثَلٗا رَّجُلَيۡنِ أَحَدُهُمَآ أَبۡكَمُ لَا يَقۡدِرُ عَلَىٰ شَيۡءٖ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوۡلَىٰهُ أَيۡنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأۡتِ بِخَيۡرٍ هَلۡ يَسۡتَوِي هُوَ وَمَن يَأۡمُرُ بِٱلۡعَدۡلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
アッラーはまた2人の比(喰?)をあげられた。一人は聾(唖?)者で,何の力もなく,その主人にとっては重荷であり,何処に遣わしても,善いことを(湾?)さない。(こんな者と)正義を勧め,正しい道を踏む者と同じであろうか。
Japanese - Japanese translation
また、アッラー*は、二人の男の譬えをお挙げになった。片方は口が聞けず、無能で、その後見人のお荷物であり、(後見人が)彼をどこへ遣わそうとも、善きものをもたらさない。一体、彼と、(健常で有能、かつ)公正を命じ、まっすぐな道の上にある者とは、同等であろうか?¹
____________________
1 この二社のたとえについては、アーヤ*75の訳注を参照(アル=クルトゥビー10:149参照)。
____________________
1 この二社のたとえについては、アーヤ*75の訳注を参照(アル=クルトゥビー10:149参照)。
الترجمة اليابانية - سعيد ساتو
また、かれらに対する反論としてアッラーは、別の2人の男のたとえを挙げる。一方は耳も聞こえず口も利けず、理解もなく、自分のことも他人のことも益することが出来ない。かれは世話をしてくれる人にとって重荷であり、どこに送られてもよいものをもたらさず、目的も果たせない。この者と、耳も聞こえ、口も利ける、他人の役に立つ者は同等か?しかもその者は正義を命じ、疑念も歪曲もない正しい道の上にあるのだ。それなのに多神教徒たちよ、なぜあなた方は崇高さと完全さという属性のアッラーと、聞きも話しもせず、益ももたらさず害を追いやることもない偶像を等しいとするのか?
الترجمة اليابانية للمختصر في تفسير القرآن الكريم