(57) And they attribute to Allāh daughters[704] - exalted is He - and for them is what they desire [i.e., sons].
____________________
[704]- By claiming that the angels are His daughters.
____________________
[704]- By claiming that the angels are His daughters.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
57. And they assign daughters unto Allâh! - Glorified (and Exalted) is He above all that they associate with Him! And unto themselves what they desire;
الترجمة الإنجليزية
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they make up to Allah daughters. All Extolment be to Him! And they have whatever they lust for.
Dr. Ghali - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they assign daughters unto Allah! Glorified (and Exalted) be He above all that they associate with Him!. And unto themselves what they desire;
Muhsin Khan - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire;
Pickthall - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they assign daughters for Allah! - Glory be to Him! - and for themselves (sons,- the issue) they desire!
Yusuf Ali - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they attribute to Allah daughters - exalted is He - and for them is what they desire.
Sahih International - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
(16:57) They assign daughters to Allah0 - glory be to Him - whereas
they assign to themselves what they truly desire!1
they assign to themselves what they truly desire!1
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
They assign daughters to God––may He be exalted!––and the [sons] they desire to themselves.
Abdul Haleem - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
They ascribe daughters to Allah - Pure is He - and for themselves is what they desire!
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَيَجۡعَلُونَ لِلَّهِ ٱلۡبَنَٰتِ سُبۡحَٰنَهُۥ وَلَهُم مَّا يَشۡتَهُونَ
And they attribute ˹angels as˺ daughters to Allah—glory be to Him!—the opposite of what they desire for themselves.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
To Allah they ascribe daughters – glory be to Him – but for themselves they choose what they desire [sons].
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
57. The idolaters attribute daughters to Allah and they believe that these are the angels. Thus they attribute lineage to Allah and select for him what they do not like for themselves. He is Pure, Glorified and Sanctified from what they assign to Him. They assign for themselves the male offspring that they desire. What crime is greater than this?!
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
And they assign daughters to God, who is limitless in His glory, whereas for themselves they choose what they desire.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي