(74) So do not assert similarities to Allāh.[710] Indeed, Allāh knows and you do not know.
____________________
[710]- As there is nothing comparable to Him.
____________________
[710]- As there is nothing comparable to Him.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
74. So put not forward similitudes for Allâh (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allâh knows and you know not.
الترجمة الإنجليزية
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So do not strike (any) similitudes for Allah; surely Allah knows and you do not know.
Dr. Ghali - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So put not forward similitudes for Allah (as there is nothing similar to Him, nor He resembles anything). Truly! Allah knows and you know not.
Muhsin Khan - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not.
Pickthall - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
Invent not similitudes for Allah: for Allah knoweth, and ye know not.
Yusuf Ali - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So do not assert similarities to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
Sahih International - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
(16:74) So do not strike any similitudes to Allah.5 Allah knows
whereas you do not know.
whereas you do not know.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So do not make up images about God: God knows and you do not.
Abdul Haleem - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So, do not coin similarities for Allah. Surely, Allah knows and you do not know.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَلَا تَضۡرِبُواْ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡثَالَۚ إِنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ وَأَنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
So do not set up equals to Allah, for Allah certainly knows and you do not know.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
So do not make comparisons to Allah. Indeed, Allah knows and you do not know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
74. So - O People - do not make similarities for Allah from these idols that do not benefit nor harm. Allah has no likeness that you can associate with Him in worship. Allah knows the attributes of majesty and perfection that are His and you do not know that and as a result you ascribe partners to Him and claim that your idols are similar to Him.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Do not, then, compare anything with God. Indeed, God knows all, whereas you have no knowledge.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي