(55) So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
55. So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allâh’s Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
الترجمة الإنجليزية
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
That they may disbelieve in what We have brought them. So enjoy (this life); then eventually you will know.
Dr. Ghali - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So (as a result of that) they deny (with ungratefulness) that (Allah's Favours) which We have bestowed on them! Then enjoy yourselves (your short stay), but you will come to know (with regrets).
Muhsin Khan - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know.
Pickthall - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
(As if) to show their ingratitude for the favours we have bestowed on them! then enjoy (your brief day): but soon will ye know (your folly)!
Yusuf Ali - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
So they will deny what We have given them. Then enjoy yourselves, for you are going to know.
Sahih International - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
(16:55) that they may show ingratitude for the bounties We bestowed upon
them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).
them. So enjoy yourselves for a while, soon you will come to know (the truth).
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Let them show ingratitude for the favours We have shown them; ‘Enjoy your brief time- soon you will know.’
Abdul Haleem - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
Thus, they deny what We have given to them. Well, enjoy yourself (for some time), and soon you will come to know (the fate of your misdeeds).
Mufti Taqi Usmani - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
only returning Our favours with ingratitude. So enjoy yourselves, for you will soon know.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
showing their ingratitude for what We have given them. Then enjoy yourselves now, but you will soon come to know.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
55. Their associating partners with Allah meant that they in fact reject Allah’s favours to them, including Allah saving them from their distress after they had called on Him alone. It was therefore said to them: Enjoy the luxuries that you have until Allah’s penalty comes to you sooner or later.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
[as if] to show their ingratitude for what We have given them. Enjoy, then, your life [as you may]; before long you will come to know [the truth].
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي