(39) And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
39. It will profit you not this Day (O you who turn away from Allâh’s remembrance and His worship) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarîn ) in the punishment.
الترجمة الإنجليزية
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
And it will never profit you today, as you did injustice, that you are partners in the torment.
Dr. Ghali - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship, etc.) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin) in the punishment.
Muhsin Khan - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Pickthall - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
Yusuf Ali - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.
Sahih International - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
(43:39) (He will then be told): “Today it will not benefit you the least
that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”5
that after your wrong-doing you and your satans now share the chastisement.”5
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
[It will be said to them], ‘You have done wrong. Having partners in punishment will not console you today.’
Abdul Haleem - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
And (it will be said to such people,) “Since you were wrongdoers, it will never benefit you today that you are sharing the punishment with each other.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
˹It will be said to both,˺ “Since you all did wrong, sharing in the punishment will be of no benefit to you this Day.”1
Dr. Mustafa Khattab - English translation
[They will be told], “As you have done wrong, it will not benefit you Today that you are sharing the punishment.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
39. Allah will say to the disbelievers on the Day of Judgement, “After you have oppressed yourselves by ascribing partners to Me and committing sins, your sharing the punishment will not benefit you in the slightest today, despite you accompanying each other in disbelief and committing sins in the world.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Because of your wrongdoing, it will not be of any benefit to you that you are now to share your suffering.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي