(4) And those [angels] who bring criterion[1816]
____________________
[1816]- To Allāh's human messengers.
____________________
[1816]- To Allāh's human messengers.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
4. And by the Verses (of the Qur’ân) that separate the right from the wrong.
الترجمة الإنجليزية
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
Then (by) the ones who separate with a (distinct) separation,
Dr. Ghali - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Muhsin Khan - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
By those who winnow with a winnowing,
Pickthall - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
Then separate them, one from another,
Yusuf Ali - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
And those [angels] who bring criterion
Sahih International - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
(77:4) then winnow them thoroughly,
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
separating forcefully,
Abdul Haleem - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَٱلۡفَٰرِقَٰتِ فَرۡقٗا
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
And by those [angels] who bring criterion;
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
4. And He also takes an oath on the angels that descend with that which differentiates between truth and falsehood.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
and those separating [right and wrong] with all clarity;
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي