(46) [O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
46. (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimûn (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).
الترجمة الإنجليزية
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
"Eat and enjoy (your life) a little: surely you are criminals".
Dr. Ghali - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).
Muhsin Khan - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Pickthall - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Yusuf Ali - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals.
Sahih International - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
(77:46) Eat4 and enjoy yourselves for a while.5 Surely
you are evil-doers.
you are evil-doers.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are.
Abdul Haleem - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
“(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones.”
Mufti Taqi Usmani - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجۡرِمُونَ
“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”
Dr. Mustafa Khattab - English translation
“Eat and enjoy yourselves for a while; you are truly wicked.”
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
46. And it will be said to the rejectors: “Eat and enjoy the tasty things of life for a short time in the world; you are indeed, criminals due to your disbelief in Allah and rejection of His Messengers.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Eat and enjoy your life for a little while, for you are certainly guilty.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي