(31) [But having] no cool shade and availing not against the flame."
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
31. Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
الترجمة الإنجليزية
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
With no plenteous shade and of no avail against the flames;
Dr. Ghali - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
"Neither shading, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
Muhsin Khan - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Pickthall - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
"(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Yusuf Ali - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
[But having] no cool shade and availing not against the flame."
Sahih International - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
(77:31) which neither provides (cooling) shade nor protection against the
flames;
flames;
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
no shade does it give, nor relief from the flame;
Abdul Haleem - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
that neither has a comfortable shade, nor is it of any use against the scorching heat.
Mufti Taqi Usmani - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
لَّا ظَلِيلٖ وَلَا يُغۡنِي مِنَ ٱللَّهَبِ
providing neither coolness nor shelter from the flames.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
that provides neither shade nor protection from the flames.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
31. “There is no coolness of shade in it, nor does it stop the flares of the hellfire or its heat from reaching you.”
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
giving no shade, nor relief from the flame.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي