(106) As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.[578]
____________________
[578]- i.e., their sighs and sobs, resembling the bray of a donkey.
____________________
[578]- i.e., their sighs and sobs, resembling the bray of a donkey.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
106. As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
الترجمة الإنجليزية
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
So, as for the ones who are wretched, then they will be in the Fire; therein there will be for them groaning and sighing.
Dr. Ghali - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
As for those who are wretched, they will be in the Fire, sighing in a high and low tone.
Muhsin Khan - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein,
Pickthall - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs:
Yusuf Ali - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
As for those who were [destined to be] wretched, they will be in the Fire. For them therein is [violent] exhaling and inhaling.
Sahih International - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
(11:106) As for the wretched, they shall be in the Fire, and in it they shall
sigh and groan.
sigh and groan.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
The wretched ones will be in the Fire, sighing and groaning,
Abdul Haleem - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
As for those who are wretched, they shall be in the Fire. For them there is (nothing but) crying and howling.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
As for the miserable, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُواْ فَفِي ٱلنَّارِ لَهُمۡ فِيهَا زَفِيرٞ وَشَهِيقٌ
As for those bound for misery, they will be in the Fire, where they will be sighing and gasping,
Dr. Mustafa Khattab - English translation
As for those who are wretched, they will be in the Fire, wherein they will be moaning and gasping,
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
106. Those who are wretched, because of their disbelief and corrupt actions, will enter the fire of Hell, in which their voices and their breath will be raised due to the severity of the blazing fire that they will suffer from.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Those who will have brought wretchedness upon themselves, they will be in the Fire where, moaning and sobbing,
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي