Traducción de Sura Al-Hiyr en الإسبانية de الترجمة الإسبانية
Verse 1
Álif. Lam. Ra’. Éstos son los versículos del Libro, una recitación clara.
Verse 2
Llegará el momento en que quienes se negaron a creer desearán haber sido musulmanes entregados a la voluntad de Dios.
Verse 3
Déjalos que coman, que disfruten y sean seducidos por el apego a esta vida mundanal, que ya sabrán.
Verse 4
No he destruido una ciudad [que estuviera condenada] hasta que le llegara su término prefijado.
Verse 5
Ninguna nación puede adelantar ni retrasar su final.
Verse 6
Y dicen: "¡Oh, tú [Mujámmad]! A quien se le ha descendido la revelación, eres un demente.
Verse 7
¿Por qué no te presentas acompañado por los ángeles, si es verdad lo que dices?"
Verse 8
Pero cuando envío a los ángeles es con el castigo, y si los hubiera enviado [en respuesta a sus desafíos] ya no les quedaría tiempo.
Verse 9
Yo he revelado el Corán y Yo soy su custodio.
Verse 10
Envié antes de ti [otros Mensajeros] a los pueblos antiguos,
Verse 11
pero cada vez que se les presentaba un Mensajero se burlaban de él.
Verse 12
ﮰﮱﯓﯔﯕ
ﯖ
Así es como [la burla] se adueña del corazón de los pecadores.
Verse 13
No creerán en él a pesar del ejemplo de lo que les aconteció a los pueblos anteriores.
____________________
No creerán en él: El Sagrado Corán.
____________________
No creerán en él: El Sagrado Corán.
Verse 14
Y aunque les abriera una puerta en el cielo por la que pudieran ascender [y contemplar a los ángeles] no creerían.
Verse 15
Dirían: "Nuestros ojos ven visiones, nos han hechizado".
Verse 16
He dispuesto constelaciones en el cielo, y las he embellecido para quienes las contemplan.
Verse 17
ﭙﭚﭛﭜﭝ
ﭞ
He protegido al cielo de todo demonio maldito.
____________________
Que pretenda escuchar las órdenes de Dios a los ángeles, para luego transmitírselas a sus aliados, los hechiceros y los hechiceros, los adivinos y los seudo-lectores de la suerte.
____________________
Que pretenda escuchar las órdenes de Dios a los ángeles, para luego transmitírselas a sus aliados, los hechiceros y los hechiceros, los adivinos y los seudo-lectores de la suerte.
Verse 18
Si intenta escuchar, le arrojaré una bola de fuego visible.
Verse 19
He extendido la Tierra, he dispuesto en ella montañas firmes y he hecho crecer en ella de todo en forma equilibrada.
Verse 20
Facilité los medios para que puedan vivir en ella ustedes y el resto de las criaturas.
Verse 21
En Mi poder están las reservas de su sustento y les proveo de él en la medida que he determinado.
Verse 22
Envié los vientos fecundadores y hago descender del cielo agua con la que les doy de beber, y no son ustedes los dueños de sus reservas.
Verse 23
ﮕﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Yo doy la vida y doy la muerte, y Yo soy el heredero [a quien todo lo creado ha de retornar].
Verse 24
Conozco a quienes los precedieron y también a quienes los sucederán.
Verse 25
Tu Señor los congregará. Él es Sabio, lo sabe todo.
Verse 26
He creado al ser humano de arcilla, un barro maleable.
____________________
Existen numerosas referencias en el Corán a que el ser humano ha sido “creado de arcilla (tin طِين )” o “de tierra (turab تُراب )”, y ambos términos apuntan al humilde origen biológico del ser humano, así como al hecho de que su cuerpo está compuesto de diversas substancias orgánicas e inorgánicas que existen, en otras combinaciones o en sus formas elementales, sobre la tierra o en su interior. El término salsal صَلصَال , que aparece en tres versículos de este capítulo y también en 55:14, añade una nueva dimensión a este concepto. Según la mayoría de los expertos en filología árabe, denota “arcilla seca que produce sonido” (al ser golpeada); y dado que se emplea en el Corán exclusivamente con referencia a la creación del ser humano, parece contener una alusión a su capacidad para el “lenguaje articulado”. Mientras que hama’ حَماء es un “barro” mezcla de tierra y agua, que son otros dos componentes que se mencionan en el Corán relacionados a la creación del ser humano, a lo que se suma el adjetivo masnún مَسْنُون que significa “moldeado” o “maleable”.
____________________
Existen numerosas referencias en el Corán a que el ser humano ha sido “creado de arcilla (tin طِين )” o “de tierra (turab تُراب )”, y ambos términos apuntan al humilde origen biológico del ser humano, así como al hecho de que su cuerpo está compuesto de diversas substancias orgánicas e inorgánicas que existen, en otras combinaciones o en sus formas elementales, sobre la tierra o en su interior. El término salsal صَلصَال , que aparece en tres versículos de este capítulo y también en 55:14, añade una nueva dimensión a este concepto. Según la mayoría de los expertos en filología árabe, denota “arcilla seca que produce sonido” (al ser golpeada); y dado que se emplea en el Corán exclusivamente con referencia a la creación del ser humano, parece contener una alusión a su capacidad para el “lenguaje articulado”. Mientras que hama’ حَماء es un “barro” mezcla de tierra y agua, que son otros dos componentes que se mencionan en el Corán relacionados a la creación del ser humano, a lo que se suma el adjetivo masnún مَسْنُون que significa “moldeado” o “maleable”.
Verse 27
Y al yinn lo había creado ya antes de fuego.
____________________
antes: Antes que al ser humano.
____________________
antes: Antes que al ser humano.
Verse 28
[Recuerda] cuando tu Señor dijo a los ángeles: "Voy a crear un ser humano de arcilla, de barro maleable.
Verse 29
Cuando lo haya completado e insuflado en él el espíritu que he creado para él, hagan una reverencia [en honor a Mí] ante él".
Verse 30
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Todos los ángeles hicieron la reverencia,
Verse 31
excepto Iblís, que se negó a ser de quienes hicieron la reverencia.
Verse 32
Dijo [Dios]: "¡Oh, Iblís! ¿Por qué no te cuentas entre quienes hicieron la reverencia?"
Verse 33
Dijo: "No he de hacerla ante un ser humano [que es inferior a mí], al que has creado de arcilla, de barro maleable".
Verse 34
ﭦﭧﭨﭩﭪ
ﭫ
Dijo [Dios]: "Sal de aquí, pues te maldigo.
____________________
Sal de aquí: Es decir, del lugar honorable que Dios le había concedido en el Paraíso.
____________________
Sal de aquí: Es decir, del lugar honorable que Dios le había concedido en el Paraíso.
Verse 35
ﭬﭭﭮﭯﭰﭱ
ﭲ
Serás maldito hasta el Día del Juicio".
Verse 36
ﭳﭴﭵﭶﭷﭸ
ﭹ
Dijo: "¡Oh, Señor mío! Tolérame hasta el Día de la Resurrección".
Verse 37
ﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
Dijo: "Te concedo la prórroga que me pides,
____________________
Porque Dios había decretado probar a los seres humanos a través de su seducción. Ver Corán 7:14, 17:62 y 38:70.
____________________
Porque Dios había decretado probar a los seres humanos a través de su seducción. Ver Corán 7:14, 17:62 y 38:70.
Verse 38
ﭿﮀﮁﮂ
ﮃ
hasta el día cuyo término está definido".
____________________
El Día de la Resurrección, entonces será enviado al Infierno, donde sufrirá el castigo eterno.
____________________
El Día de la Resurrección, entonces será enviado al Infierno, donde sufrirá el castigo eterno.
Verse 39
Dijo: "¡Oh, Señor mío! Por haber dejado que me extravíe, los seduciré y descarriaré a todos,
Verse 40
ﮏﮐﮑﮒ
ﮓ
excepto a quienes de Tus siervos hayas protegido".
Verse 41
ﮔﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
Dijo [Dios]: "A quien siga Mi camino recto lo protegeré.
Verse 42
No tendrás poder alguno sobre Mis siervos, salvo los que se extravíen siguiéndote".
Verse 43
ﮦﮧﮨﮩ
ﮪ
El Infierno es el lugar donde se reunirán todos ellos.
____________________
se reunirán todos ellos: El demonio y sus seguidores.
____________________
se reunirán todos ellos: El demonio y sus seguidores.
Verse 44
El Infierno posee siete puertas y cada una está destinada para un grupo determinado [de pecadores].
Verse 45
ﯕﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
Mientras que los piadosos serán retribuidos con jardines y manantiales.
Verse 46
ﯛﯜﯝ
ﯞ
[Se les dirá:] Ingresen a ellos en paz, y estén seguros de que no se les privará de nada.
Verse 47
Purificaremos sus corazones de todo rencor. Serán todos como hermanos y se sentarán unos enfrente de otros.
Verse 48
Allí no volverán a sufrir, y vivirán por toda la eternidad.
Verse 49
Anúnciales a Mis siervos [oh, Mujámmad] que soy el Absolvedor, el Misericordioso,
Verse 50
ﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
y que Mi castigo es el verdadero castigo doloroso.
Verse 51
ﰁﰂﰃﰄ
ﰅ
Relátales sobre los huéspedes de Abraham.
____________________
los huéspedes de Abraham: Los ángeles que se presentaron en forma humana.
____________________
los huéspedes de Abraham: Los ángeles que se presentaron en forma humana.
Verse 52
Cuando se presentaron ante él, dijeron: "¡La paz sea contigo!" [Abraham y su esposa, luego de haberles ofrecido comida y observar que no comían, dijeron]: "Ustedes nos infunden temor".
Verse 53
Le dijeron: "No temas, te anunciamos el nacimiento de un hijo sabio".
Verse 54
Dijo: "¿Me dan ahora la albricia [de un hijo] siendo que me ha alcanzado la vejez?"
Verse 55
Dijeron: "Te albriciamos con la verdad. No seas de quienes han perdido la esperanza".
Verse 56
Dijo: "Solo desesperan de la misericordia de su Señor los extraviados".
Verse 57
ﭽﭾﭿﮀﮁ
ﮂ
Preguntó: "¿Cuál es su misión? ¡Oh, emisarios [de Dios]!"
Verse 58
ﮃﮄﮅﮆﮇﮈ
ﮉ
Dijeron: "Hemos sido enviados [para castigar] a un pueblo de pecadores,
Verse 59
ﮊﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
salvo a la familia de Lot, a quienes salvaremos,
Verse 60
ﮑﮒﮓﮔﮕﮖ
ﮗ
pero no a su mujer, a quien Dios decretó que fuese de los condenados".
Verse 61
ﮘﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
Los emisarios se presentaron ante la casa de Lot.
Verse 62
ﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
Dijo [Lot]: "Me son desconocidos".
Verse 63
Dijeron: "Hemos sido enviados para ejecutar el castigo del cual tu pueblo dudaba.
Verse 64
ﮫﮬﮭﮮ
ﮯ
Venimos a ti con la Verdad. Siempre decimos la verdad.
Verse 65
Sal por la noche con tu familia [y tus seguidores]. Marcha detrás de ellos [para protegerlos] y que ninguno de ustedes mire hacia atrás. Diríjanse hacia donde se les ha ordenado".
Verse 66
Entonces le revelé [a Lot Mi decreto]: "Todos ellos [los pecadores] serán destruidos al amanecer".
Verse 67
ﯪﯫﯬﯭ
ﯮ
Pero se presentaron los habitantes de la ciudad contentos.
____________________
Se presentaron ante Lot al saber de sus huéspedes, con la intención de cometer con ellos la obscenidad que tenían por costumbre.
____________________
Se presentaron ante Lot al saber de sus huéspedes, con la intención de cometer con ellos la obscenidad que tenían por costumbre.
Verse 68
ﯯﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
Les dijo [Lot]: "Ellos son mis huéspedes. No me avergüencen.
Verse 69
ﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Tengan temor de Dios y no me humillen".
Verse 70
ﯻﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
Dijeron: "¿No te habíamos prohibido que protegieras gente [en tu casa de nuestras perversiones]?"
Verse 71
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
Les respondió: "Cásense con las mujeres del pueblo si quieren".
____________________
Lot les mostró la forma de encaminar su deseo sexual, que es para un hombre, contrayendo matrimonio con una mujer.
____________________
Lot les mostró la forma de encaminar su deseo sexual, que es para un hombre, contrayendo matrimonio con una mujer.
Verse 72
ﭘﭙﭚﭛﭜ
ﭝ
[Dice Dios:] ¡Juro por tu vida! [¡oh, Mujámmad!], que la aberración embriagaba sus mentes.
Verse 73
ﭞﭟﭠ
ﭡ
Les sorprendió el castigo al amanecer.
Verse 74
Puse al pueblo de cabeza y les envié una lluvia de piedras de arcilla.
Verse 75
ﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
En eso hay signos para quienes reflexionan.
Verse 76
ﭱﭲﭳ
ﭴ
[Esta ciudad arrasada] está aún en una ruta [a la vista de los viajeros].
Verse 77
ﭵﭶﭷﭸﭹ
ﭺ
En eso hay un signo para los creyentes.
Verse 78
ﭻﭼﭽﭾﭿ
ﮀ
Los habitantes del pueblo de Jetró cometían injusticias,
Verse 79
ﮁﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
por lo que los castigué. Ambas [ciudades, la de Lot y la de Jetró] son visibles desde una ruta.
Verse 80
ﮇﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
Los habitantes de Al Hiyr desmintieron a los Mensajeros.
____________________
Los habitantes de Al Hiyr: Es el pueblo de Zamud. Ver Corán 7:73-79.
____________________
Los habitantes de Al Hiyr: Es el pueblo de Zamud. Ver Corán 7:73-79.
Verse 81
ﮍﮎﮏﮐﮑ
ﮒ
Les presenté Mis signos, pero los rechazaron.
Verse 82
ﮓﮔﮕﮖﮗﮘ
ﮙ
Construían sus casas esculpiendo las montañas y allí se sentían seguros.
Verse 83
ﮚﮛﮜ
ﮝ
Pero los sorprendió el castigo al amanecer,
Verse 84
ﮞﮟﮠﮡﮢﮣ
ﮤ
y no los benefició en nada la riqueza que poseían.
Verse 85
No he creado los cielos, la Tierra y cuanto hay entre ambos sino con un fin justo y verdadero. La Hora se aproxima, así que tú disculpa [a los que niegan el Mensaje] y trátalos de buena manera.
____________________
La Hora: Al Qurtubi dijo: “La Hora es una palabra en árabe que se usa para designar un periodo de tiempo limitado; la costumbre hizo que se aplique a una parte de las veinticuatro partes (horas) del día y la noche, que son la base de la temporalidad. Se la denomina así porque hace referencia al presente; y se denomina así al Día de la Resurrección en referencia a su inminencia, pues todo lo que nos sobrevendrá está cerca. También se dijo que se le denomina La Hora por que llega súbitamente, en un instante”.
____________________
La Hora: Al Qurtubi dijo: “La Hora es una palabra en árabe que se usa para designar un periodo de tiempo limitado; la costumbre hizo que se aplique a una parte de las veinticuatro partes (horas) del día y la noche, que son la base de la temporalidad. Se la denomina así porque hace referencia al presente; y se denomina así al Día de la Resurrección en referencia a su inminencia, pues todo lo que nos sobrevendrá está cerca. También se dijo que se le denomina La Hora por que llega súbitamente, en un instante”.
Verse 86
ﯗﯘﯙﯚﯛ
ﯜ
Tu Señor es el Creador, el que todo lo sabe.
Verse 87
Te he distinguido con la revelación de los siete versículos que se reiteran como parte del grandioso Corán.
____________________
siete versículos que se reiteran: Referencia al capítulo Al Fátihah, el primero del Corán, que se repite en cada una de las cinco oraciones diarias.
____________________
siete versículos que se reiteran: Referencia al capítulo Al Fátihah, el primero del Corán, que se repite en cada una de las cinco oraciones diarias.
Verse 88
No codicies aquello conque he agraciado a algunos de los ricos [de los que desmienten el Mensaje] y no sientas pena por ellos [a causa de su incredulidad]. Y baja tu ala protegiendo a los creyentes.
Verse 89
ﯵﯶﯷﯸﯹ
ﯺ
Di: "He sido enviado para advertirles claramente [sobre un castigo]",
Verse 90
ﯻﯼﯽﯾ
ﯿ
como el que le envié a los que rechazaron [el Mensaje de Dios].
Verse 91
ﭑﭒﭓﭔ
ﭕ
Como los que creen en una parte del Corán y en otra no.
Verse 92
ﭖﭗﭘ
ﭙ
¡Por tu Señor! Que haré rendir cuentas a todos ellos
Verse 93
ﭚﭛﭜ
ﭝ
por todo lo que hicieron.
Verse 94
ﭞﭟﭠﭡﭢﭣ
ﭤ
Divulga lo que se te ordena [públicamente] y no te preocupes por los idólatras.
Verse 95
ﭥﭦﭧ
ﭨ
Yo te protegeré de quienes se burlen,
Verse 96
de quienes ponen junto a Dios otras deidades, ellos ya pronto sabrán [el castigo que les espera].
Verse 97
Sé que te apenas por cuanto dicen,
Verse 98
ﭻﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
pero glorifica con alabanzas a tu Señor y cuéntate entre quienes se prosternan [en oración para aliviar su angustia],
Verse 99
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
y adora a tu Señor hasta que te llegue la certeza.
____________________
la certeza: El término “la certeza” (Al iaqin اليَقِين ) se usa en el Corán para denominar a la muerte.
____________________
la certeza: El término “la certeza” (Al iaqin اليَقِين ) se usa en el Corán para denominar a la muerte.
تقدم القراءة