سورة النازعات

الترجمة الإسبانية

Traducción de Sura Los Ángeles Arrancadores en الإسبانية de الترجمة الإسبانية

الترجمة الإسبانية

Verse 1
Juro por los [ángeles] que arrancan las almas [de los que desmienten el Mensaje],
Verse 2
por los [ángeles] que toman suavemente las almas [de los creyentes],
Verse 3
por los [ángeles] que viajan por el cosmos,
Verse 4
por los [ángeles] que se apresuran [a cumplir su función]
Verse 5
y por los [ángeles] que cumplen su mandato.
Verse 6
Que el día que sea tocada la trompeta por primera vez [y comience el fin del mundo]
Verse 7
y luego sea tocada por segunda vez [y comience la resurrección],
Pero a pesar de esto [los que desmienten el Mensaje] dicen: "¿Acaso seremos resucitados de las tumbas
Cuando su Señor lo llamó en el valle sagrado de Tuwa
____________________
en el valle sagrado de Tuwa: Ver Corán 20:112.
Verse 19
Yo te enseñaré el sendero de tu Señor para que seas piadoso’".
Verse 20
Y [Moisés] le mostró [al Faraón] uno de sus grandes milagros.
____________________
Referencia a cuando Moisés arrojó su vara y esta se convirtió en serpiente, y cuando introdujo su mano cerca de su corazón y esta salió blanca, resplandeciente.
Verse 21
Pero el Faraón lo desmintió y rechazó seguirlo.
Verse 22
Luego le dio la espalda y desobedeció [el Mensaje].
Verse 23
Y convocó [a su pueblo] y les dijo:
Verse 28
Él lo elevó y perfeccionó su construcción.
Verse 29
Dios hizo que la noche fuese oscura y que le sucediera la claridad de la mañana.
Verse 33
Todo para beneficio de ustedes y de sus rebaños.
En cambio, quien haya tenido conciencia de que comparecerá ante su Señor y haya preservado su alma de seguir sus pasiones,
Verse 43
Pero tú [¡oh, Mujámmad!] no tienes conocimiento de cuándo será.
Tú solamente eres un advertidor para quienes tienen temor [al Juicio].
El día que lo vean suceder, les parecerá haber permanecido en la vida mundanal solo el tiempo equivalente a una tarde o una mañana.
____________________
Como en muchos otros lugares del Corán (2:259, 17:52, 18:19, 20:103-104, 23:112-113, 30:55, etc.), esto es una indicación sutil de la naturaleza terrenal e ilusoria del concepto humano de “tiempo”, un concepto que perderá todo significado en el contexto de la realidad última comprendida en el término “más allá” (Al Ájira).
تقدم القراءة