Traducción de Sura El Cálamo en الإسبانية de الترجمة الإسبانية
Verse 1
ﮉﮊﮋﮌﮍ
ﮎ
Nun. Juro por la pluma y por [los conocimientos que con ella] se escriben,
____________________
Nun: Ver Corán 2:1.
la pluma: Literalmente qalam قلم o cálamo, pero como el objetivo de esta traducción es transmitir los significados más allá de los literalismos, he optado por usar la palabra pluma, ya que en nuestro idioma “la pluma”, en el campo de la literatura, simboliza la escritura y el conocimiento recogido por medio de la escritura.
____________________
Nun: Ver Corán 2:1.
la pluma: Literalmente qalam قلم o cálamo, pero como el objetivo de esta traducción es transmitir los significados más allá de los literalismos, he optado por usar la palabra pluma, ya que en nuestro idioma “la pluma”, en el campo de la literatura, simboliza la escritura y el conocimiento recogido por medio de la escritura.
Verse 2
ﮏﮐﮑﮒﮓ
ﮔ
que tú [Oh, Mujámmad], por la gracia de tu Señor, no eres un loco,
Verse 3
ﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
y tendrás una recompensa ilimitada.
Verse 4
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
Eres de una naturaleza y moral grandiosas.
Verse 5
ﮠﮡ
ﮢ
Pronto verás, y ellos también lo verán,
Verse 6
ﮣﮤ
ﮥ
quién es realmente el insensato.
Verse 7
Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino, así como sabe quiénes son los que siguen la guía.
Verse 8
ﯓﯔﯕ
ﯖ
No obedezcas a los que desmienten el Mensaje.
Verse 9
ﯗﯘﯙﯚ
ﯛ
[Los idólatras] desearían que fueras condescendiente con ellos [en sus creencias idolátricas], y así ellos también serían condescendientes contigo.
____________________
Aminorando su oposición al Mensaje del Islam.
____________________
Aminorando su oposición al Mensaje del Islam.
Verse 10
ﯜﯝﯞﯟﯠ
ﯡ
No obedezcas al ser despreciable que jura constantemente [por Dios],
Verse 11
ﯢﯣﯤ
ﯥ
al difamador que siembra la discordia,
Verse 12
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
a quien se niega a hacer el bien, al transgresor, al pecador,
Verse 13
ﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
al arrogante y además falso simulador,
Verse 14
ﯰﯱﯲﯳﯴ
ﯵ
quien solo porque tiene riqueza e hijos
Verse 15
rechaza Mis versículos cuando se le recitan, diciendo: "Son fábulas de los ancestros".
Verse 16
ﯾﯿﰀ
ﰁ
[Como castigo] le marcaré su nariz.
____________________
su nariz: La “nariz elevada” es el símbolo de la arrogancia, y por eso Dios dice que ha de marcarle la nariz como símbolo de humillación a causa de su arrogancia.
____________________
su nariz: La “nariz elevada” es el símbolo de la arrogancia, y por eso Dios dice que ha de marcarle la nariz como símbolo de humillación a causa de su arrogancia.
Verse 17
[A los que te desmienten] los he puesto a prueba [con la prosperidad], como probé a los dueños del huerto, cuando juraron recoger sus frutos por la mañana
Verse 18
ﭜﭝ
ﭞ
y no dejar nada a los pobres.
Verse 19
Pero un castigo enviado por tu Señor azotó el huerto mientras dormían,
Verse 20
ﭧﭨ
ﭩ
dejándolo devastado.
Verse 21
ﭪﭫ
ﭬ
Por la mañana, se despertaron unos a otros.
Verse 22
Dijeron: "Vayamos temprano a nuestro campo si queremos recoger la cosecha".
____________________
Para que los pobres no se den cuenta y no les reclamen caridad.
____________________
Para que los pobres no se den cuenta y no les reclamen caridad.
Verse 23
ﭵﭶﭷ
ﭸ
Y se pusieron en camino diciéndose unos a otros en voz baja:
Verse 24
ﭹﭺﭻﭼﭽﭾ
ﭿ
"Hoy no dejaremos entrar a ningún pobre".
Verse 25
ﮀﮁﮂﮃ
ﮄ
Madrugaron convencidos de que podrían privar a los pobres de su derecho.
Verse 26
ﮅﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
Pero cuando vieron [el huerto devastado] dijeron: "Seguramente nos hemos equivocado de camino".
Verse 27
ﮋﮌﮍ
ﮎ
[Pero al darse cuenta de que sí era su huerto, dijeron:] "Estamos arruinados".
Verse 28
Entonces, el más sensato de ellos dijo: "¿No les había dicho que recordaran?"
____________________
El derecho que Dios estableció para los pobres en el momento de la cosecha.
____________________
El derecho que Dios estableció para los pobres en el momento de la cosecha.
Verse 29
ﮗﮘﮙﮚﮛﮜ
ﮝ
Dijeron: "Glorificado sea nuestro Señor, fuimos injustos".
Verse 30
ﮞﮟﮠﮡﮢ
ﮣ
Y comenzaron a recriminarse unos a otros.
Verse 31
ﮤﮥﮦﮧﮨ
ﮩ
Dijeron: "¡Ay de nosotros! Nos comportamos con mucha arrogancia.
Verse 32
Puede que nuestro Señor nos conceda algo mejor, regresemos a nuestro Señor con esperanza".
Verse 33
Ese fue su castigo, pero el castigo de la otra vida será aún mayor. ¡Si lo supieran!
Verse 34
ﯡﯢﯣﯤﯥﯦ
ﯧ
El Señor agraciará a los piadosos con los Jardines de las Delicias.
Verse 35
ﯨﯩﯪ
ﯫ
¿Acaso iba a tratar por igual a quienes se someten a Dios y a los pecadores?
Verse 36
ﯬﯭﯮﯯ
ﯰ
¿Qué les pasa? ¿Cómo juzgan así?
Verse 37
ﯱﯲﯳﯴﯵ
ﯶ
¿Acaso tienen un libro [revelado] al que consultan,
Verse 38
ﯷﯸﯹﯺﯻ
ﯼ
en el que eligen lo que les conviene?
Verse 39
¿O creen tener Conmigo un pacto hasta el Día de la Resurrección que Me obligue a concederles lo que quieran?
Verse 40
ﰊﰋﰌﰍ
ﰎ
Pregúntales: "¿Quién es el garante de ese pacto?"
Verse 41
¿Acaso tienen ídolos [que se lo garantizan]? ¡Traigan a sus ídolos, si es verdad lo que dicen!
Verse 42
El día que se descubra la pierna [divina], manifestándose la gravedad de la situación] y sean invitados a prosternarse, pero no podrán,
____________________
la pierna [divina]: En los libros de exégesis puede encontrarse el siguiente relato: Narró Abu Said Al Judri que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, dijo: “Nuestro Señor ese día mostrará su pierna (saaqihi) y todo creyente, hombre o mujer, se prosternará ante Él. Pero todos aquellos que en este mundo se prosternaban por apariencia, para hacerse ver, su espalda estará firme como una tabla y no podrán prosternarse”. Registrado por Al-Bujari
____________________
la pierna [divina]: En los libros de exégesis puede encontrarse el siguiente relato: Narró Abu Said Al Judri que el Profeta, que la paz y las bendiciones de Dios sean con él, dijo: “Nuestro Señor ese día mostrará su pierna (saaqihi) y todo creyente, hombre o mujer, se prosternará ante Él. Pero todos aquellos que en este mundo se prosternaban por apariencia, para hacerse ver, su espalda estará firme como una tabla y no podrán prosternarse”. Registrado por Al-Bujari
Verse 43
tendrán la mirada abatida, porque fueron invitados a prosternarse cuando podían [pero no lo hicieron].
Verse 44
Yo me encargaré de quienes desmienten el Mensaje. Los castigaré sin prisa cuando menos lo esperen.
Verse 45
ﭪﭫﭬﭭﭮﭯ
ﭰ
Los toleraré por un tiempo, pero luego Mi castigo será severo.
Verse 46
¿Acaso les reclamas una retribución [a cambio de transmitirles el Mensaje], que se sienten agobiados?
Verse 47
ﭹﭺﭻﭼﭽ
ﭾ
¿Acaso conocen lo oculto [de la predestinación] y lo escriben?
Verse 48
Ten paciencia ante el designio de tu Señor y no seas como el que fue tragado por la ballena, que Me imploró angustiado.
____________________
el que fue tragado por la ballena: Referencia al Profeta Jonás que, cansado de la incredulidad de su pueblo, los abandonó, incumpliendo con su misión de transmitir el Mensaje más allá de los resultados aparentes.
____________________
el que fue tragado por la ballena: Referencia al Profeta Jonás que, cansado de la incredulidad de su pueblo, los abandonó, incumpliendo con su misión de transmitir el Mensaje más allá de los resultados aparentes.
Verse 49
Si no hubiera sido por la gracia de su Señor, habría sido arrojado a la playa desierta cargando su culpa.
Verse 50
ﮖﮗﮘﮙﮚ
ﮛ
Pero su Señor lo había escogido para que fuera uno de los piadosos.
Verse 51
[Oh, Mujámmad:] Poco faltó para que los que rechazaron el Mensaje te derribaran con sus miradas [de odio] cuando oyeron la recitación del Corán. Y aunque digan: "Es un loco",
Verse 52
ﮩﮪﮫﮬﮭ
ﮮ
[lo que recitas] es un Mensaje para que siga toda la humanidad.
تقدم القراءة