سورة الحشر

الترجمة الفلبينية (تجالوج)

Salin ng Sura Ang Pagtitipun-tipon sa الفلبينية mula sa الترجمة الفلبينية (تجالوج)

الترجمة الفلبينية (تجالوج)

Siya ay ang nagpalayas sa mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga May Kasulatan mula sa mga tahanan nila sa unang pagkatipon. Hindi kayo nagpalagay na sila ay lalayas. Nagpalagay sila na sila ay isasanggalang ng mga kuta nila laban kay Allāh, ngunit pumunta sa kanila [ang bagsik] ni Allāh mula sa kung saan hindi nila inaasahan. Bumato Siya sa mga puso nila ng hilakbot. Sumisira sila sa mga bahay nila sa pamamagitan ng mga kamay nila at mga kamay ng mga mananampalataya. Kaya magsaalang-alang kayo, O mga may paningin.
Ang anumang ipinakumpiska ni Allāh sa Sugo Niya mula sa mga naninirahan sa mga pamayanan ay ukol kay Allāh, ukol sa Sugo, ukol sa may mga pagkakamag-anak [sa Sugo], mga ulila, mga dukha, at kinapos sa landas upang hindi ito maging isang yamang palipat-lipat sa pagitan ng mga mayaman kabilang sa inyo. Ang anumang ibinigay sa inyo ng Sugo ay kunin ninyo at ang anumang sinaway niya sa inyo ay tumigil kayo. Mangilag kayong magkasala kay Allāh; tunay na si Allāh ay matindi ang parusa.
[May ginugugol] para sa mga maralita, na mga pinalayas mula sa mga tahanan nila at mga yaman nila, na naghahangad ng isang kagandahang-loob mula kay Allāh at isang pagkalugod, at nag-aadya kay Allāh at sa Sugo Niya. Ang mga iyon ay ang mga tapat.
Ang mga tumahan sa tahanan [sa Madīnah] at pananampalataya, mula ng bago pa ng mga [nagsilikas na] iyon, ay umiibig sa sinumang lumikas sa kanila. Hindi sila nakatatagpo sa mga dibdib nila ng isang pangangailangan sa anumang ibinigay sa mga iyon at nagtatangi sila [sa mga iyon] higit sa mga sarili nila, kahit pa man sa kanila ay may kadahupan. Ang sinumang napangangalagaan sa kasakiman ng sarili niya, ang mga iyon ay ang mga magtatagumpay.
Ang mga dumating mula ng matapos nila ay nagsasabi: "Panginoon namin, magpatawad Ka sa amin at sa mga kapatid namin na nauna sa amin sa pananampalataya at huwag Kang maglagay sa mga puso Namin ng isang hinanakit sa mga sumampalataya. Panginoon namin, tunay na Ikaw ay Mahabagin, Maawain."
Hindi ka ba tumingin sa mga nagpaimbabaw habang nagsasabi sa mga kapatid nila na mga tumangging sumampalataya kabilang sa mga May Kasulatan: "Talagang kung pinalayas kayo ay talagang lalayas nga kami kasama sa inyo. Hindi kami tatalima alang-alang sa inyo sa isaman magpakailanman. Kung kinalaban kayo ay talagang mag-aadya nga kami sa inyo." Si Allāh ay sumasaksi na tunay na sila ay talagang mga sinungaling.
Talagang kung pinalayas ang mga iyon ay hindi sila lalayas kasama sa mga iyon. Talagang kung kinalaban ang mga iyon ay hindi sila mag-aadya sa mga iyon. Talagang kung mag-aadya sila sa mga iyon ay talagang magbabaling sila ng mga likuran nila. Pagkatapos ay hindi maiaadya ang mga iyon.
[Sila ay] katulad ng mga kabilang sa nauna sa kanila kamakailan. Lumasap sila ng kasaklapan ng kalagayan nila, at ukol sa kanila ay isang pagdurusang masakit.
[Sila ay] katulad ng demonyo noong nagsabi siya sa tao: "Tumanggi kang sumampalataya!" Ngunit noong tumangging sumampalataya ito ay nagsabi siya: "Tunay na ako ay walang-kaugnayan sa iyo; tunay na ako ay nangangamba kay Allāh, ang Panginoon ng mga nilalang."
Kaya ang kahihinatnan nilang dalawa ay na silang dalawa ay sa Apoy bilang mga mananatili roon. Iyon ay ang ganti sa mga tagalabag sa katarungan.
Kung sakaling nagbaba Kami ng Qur’ān na ito sa isang bundok ay talaga sanang nakakita ka rito na nagpapakumbaba na nagkabitak-bitak dahil sa takot kay Allāh. Ang mga paghahalintulad na iyon ay gumagawa Kami ng mga iyon para sa mga tao nang sa gayon sila ay mag-iisip-isip.
تقدم القراءة