(29) And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
29. And the heavens and the earth wept not for them,[1] nor were they given a respite.
____________________
(V.44:29) Narrated Ibn Jarîr At-Tabari: Ibn ‘Abbâs رضي الله عنهما said, "When a believer dies, the place of earth on which he used to prostrate himself in his Salât (prayer), and the gate in the heaven through which his good deeds used to ascend, weep for him (or her), while they do not weep for the disbeliever." [Tafsir At-Tabari].
____________________
(V.44:29) Narrated Ibn Jarîr At-Tabari: Ibn ‘Abbâs رضي الله عنهما said, "When a believer dies, the place of earth on which he used to prostrate himself in his Salât (prayer), and the gate in the heaven through which his good deeds used to ascend, weep for him (or her), while they do not weep for the disbeliever." [Tafsir At-Tabari].
الترجمة الإنجليزية
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
So, in no way did the heaven and the earth weep for them, and in no way were they respited.
Dr. Ghali - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
And the heavens and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
Muhsin Khan - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved.
Pickthall - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
And neither heaven nor earth shed a tear over them: nor were they given a respite (again).
Yusuf Ali - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
And the heaven and earth wept not for them, nor were they reprieved.
Sahih International - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
(44:29) Then neither the sky shed tears over them nor the earth.5
They were granted no respite.
They were granted no respite.
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
Neither heavens nor earth shed a tear for them, nor were they given any time.
Abdul Haleem - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
So, neither the sky and earth wept over them, nor were they given a respite.
Mufti Taqi Usmani - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
Neither heaven nor earth wept over them, nor was their fate delayed.
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Neither the heaven nor earth wept for them, nor were they given any respite.
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
29. Neither the heavens nor the earth cried over Pharaoh and his people when they drowned, nor were they given respite to repent.
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Neither heaven nor earth shed tears over them, nor were they allowed a respite.
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي