Traducción de Sura La Ciudad en الإسبانية de الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
Verse 1
ﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
1. Juro por esta ciudad (de La Meca)
Verse 2
ﮂﮃﮄﮅ
ﮆ
2. —y tú (Muhammad) eres libre en ella[1147]—
____________________
[1147] Según la mayoría de los exégetas, en esta aleya Al-lah le concede un permiso exclusivo al Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— para luchar en la ciudad santa de La Meca y liberarla durante una sola hora al día, si lo requiere, como una excepción; pues la santidad del lugar debe respetarse. También puede interpretarse que Al-lah jura por la ciudad de La Meca, en la que el Profeta residía, llamando la atención sobre la santidad del lugar.
____________________
[1147] Según la mayoría de los exégetas, en esta aleya Al-lah le concede un permiso exclusivo al Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— para luchar en la ciudad santa de La Meca y liberarla durante una sola hora al día, si lo requiere, como una excepción; pues la santidad del lugar debe respetarse. También puede interpretarse que Al-lah jura por la ciudad de La Meca, en la que el Profeta residía, llamando la atención sobre la santidad del lugar.
Verse 3
ﮇﮈﮉ
ﮊ
3. y (juro) por un padre (Adán) y por su descendencia
Verse 4
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
4. que creamos al hombre de manera que tuviera que pasar por dificultades.
Verse 5
ﮑﮒﮓﮔﮕﮖ
ﮗ
5. ¿Acaso piensa que nadie podrá con él?
Verse 6
ﮘﮙﮚﮛ
ﮜ
6. Dice (jactándose): “He dilapidado una gran fortuna”[1148].
____________________
[1148] Esta aleya fue revelada después de que un enemigo del Islam, contemporáneo del Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—, se jactara de haber gastado una parte importante de sus riquezas en combatir la religión de Al-lah.
____________________
[1148] Esta aleya fue revelada después de que un enemigo del Islam, contemporáneo del Profeta —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—, se jactara de haber gastado una parte importante de sus riquezas en combatir la religión de Al-lah.
Verse 7
ﮝﮞﮟﮠﮡ
ﮢ
7. ¿Acaso piensa que nadie lo ha visto?
Verse 8
ﮣﮤﮥﮦ
ﮧ
8. ¿Acaso no le dimos dos ojos (para ver)
Verse 9
ﮨﮩ
ﮪ
9. y una lengua y dos labios (para que pudiera hablar y comer)?
Verse 10
ﮫﮬ
ﮭ
10. ¿Acaso no le mostramos los dos caminos (el del bien y el del mal)?
Verse 11
ﮮﮯﮰ
ﮱ
11. Mas el hombre no emprende la vía difícil (que conduce al Paraíso).
Verse 12
ﯓﯔﯕﯖ
ﯗ
12. ¿Y sabes en qué consiste dicha vía?
Verse 13
ﯘﯙ
ﯚ
13. (Consiste) en liberar a un esclavo,
Verse 14
ﯛﯜﯝﯞﯟﯠ
ﯡ
14. o en dar de comer en días de hambruna
Verse 15
ﯢﯣﯤ
ﯥ
15. al pariente huérfano
Verse 16
ﯦﯧﯨﯩ
ﯪ
16. o al pobre polvoriento (que no posee nada).
Verse 17
17. Y (consiste) además en ser de quienes creen y se aconsejan entre ellos la paciencia y la misericordia.
Verse 18
ﯵﯶﯷ
ﯸ
18. Esos serán quienes reciban el registro de sus obras con la mano derecha.
Verse 19
ﭑﭒﭓﭔﭕﭖ
ﭗ
19. Y quienes rechacen Nuestras aleyas (y Nuestras pruebas) serán quienes reciban el registro de sus obras con la mano izquierda
Verse 20
ﭘﭙﭚ
ﭛ
20. y estarán cercados por el fuego (del Infierno).
تقدم القراءة