Traducción de Sura La Estrella en الإسبانية de الترجمة الإسبانية (أمريكا اللاتينية) - المنتدى الإسلامي
Verse 1
ﭑﭒﭓ
ﭔ
1. (Juro) por las estrellas (Pléyades) cuando se ocultan
Verse 2
ﭕﭖﭗﭘﭙ
ﭚ
2. que su compañero (Muhammad) no se ha extraviado ni está en un error,
Verse 3
ﭛﭜﭝﭞ
ﭟ
3. ni habla siguiendo sus propios deseos.
Verse 4
ﭠﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
4. (Lo que recita) no es sino una revelación que le ha sido transmitida
Verse 5
ﭦﭧﭨ
ﭩ
5. y enseñada por el dotado de gran poder y
Verse 6
ﭪﭫﭬ
ﭭ
6. fortaleza, así como de buena presencia (el ángel Gabriel), quien se mostró y permaneció (en su forma real)[980]
____________________
[980] Esta aleya y las cuatro siguientes se refieren a la primera vez que el Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— contempló al ángel Gabriel en su verdadera forma, con unas seiscientas alas que cubrían el horizonte.
____________________
[980] Esta aleya y las cuatro siguientes se refieren a la primera vez que el Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz— contempló al ángel Gabriel en su verdadera forma, con unas seiscientas alas que cubrían el horizonte.
Verse 7
ﭮﭯﭰ
ﭱ
7. en lo más alto del horizonte.
Verse 8
ﭲﭳﭴ
ﭵ
8. Después se aproximó cada vez más
Verse 9
ﭶﭷﭸﭹﭺ
ﭻ
9. hasta una distancia de dos arcos (de Muhammad), o puede que menos.
Verse 10
ﭼﭽﭾﭿﮀ
ﮁ
10. Entonces (Al-lah) reveló a Su siervo (a través del ángel Gabriel) lo que le reveló[981].
____________________
[981] El Corán no menciona qué es lo que le fue revelado entonces al Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Algunos comentaristas opinan que fueron unas aleyas de las suras 93 y 94, o bien que ningún Profeta entraría en el Paraíso antes que él ni ninguna comunidad antes de la suya.
____________________
[981] El Corán no menciona qué es lo que le fue revelado entonces al Profeta Muhammad —que Al-lah lo bendiga y le dé la paz—. Algunos comentaristas opinan que fueron unas aleyas de las suras 93 y 94, o bien que ningún Profeta entraría en el Paraíso antes que él ni ninguna comunidad antes de la suya.
Verse 11
ﮂﮃﮄﮅﮆ
ﮇ
11. El corazón (de Muhammad) no negó lo que vieron sus ojos.
Verse 12
ﮈﮉﮊﮋ
ﮌ
12. ¿Van a discutirle lo que vio (¡habitantes de La Meca!)?
Verse 13
ﮍﮎﮏﮐ
ﮑ
13. Y, ciertamente, vio (al ángel Gabriel) en su forma original en otra ocasión[982],
____________________
[982] Aquí se hace referencia a su ascensión a los cielos tras su milagroso viaje nocturno descrito en la nota de la aleya 1 de la sura 17.
____________________
[982] Aquí se hace referencia a su ascensión a los cielos tras su milagroso viaje nocturno descrito en la nota de la aleya 1 de la sura 17.
Verse 14
ﮒﮓﮔ
ﮕ
14. junto al azufaifo fronterizo[983],
____________________
[983] Dicho árbol, también conocido como azufaifo loto o simplemente como loto, se halla situado en el último cielo, cerca del Trono, y marca un límite que no puede ser traspasado por ningún ángel o criatura.
____________________
[983] Dicho árbol, también conocido como azufaifo loto o simplemente como loto, se halla situado en el último cielo, cerca del Trono, y marca un límite que no puede ser traspasado por ningún ángel o criatura.
Verse 15
ﮖﮗﮘ
ﮙ
15. cerca de donde se halla el jardín de la morada eterna (prometido a los piadosos),
Verse 16
ﮚﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
16. cuando el azufaifo quedó cubierto por aquello que lo cubrió[984].
____________________
[984] El árbol quedó cubierto por orden de Al-lah por algo maravilloso, imposible de describir, de gran belleza.
____________________
[984] El árbol quedó cubierto por orden de Al-lah por algo maravilloso, imposible de describir, de gran belleza.
Verse 17
ﮠﮡﮢﮣﮤ
ﮥ
17. Su mirada no se desvió ni traspasó el límite (ordenado por Al-lah).
Verse 18
ﮦﮧﮨﮩﮪﮫ
ﮬ
18. En verdad, (Muhammad) contempló algunas de las mayores pruebas (de la grandeza) de su Señor.
Verse 19
ﮭﮮﮯ
ﮰ
19. ¿Han reparado en los ídolos de Al Lat y Al ‘Uzza (que adoran y que no les son de beneficio)?,
Verse 20
ﮱﯓﯔ
ﯕ
20. ¿así como Manat, el tercero de los tres?
Verse 21
ﯖﯗﯘﯙ
ﯚ
21. ¿(Prefieren) para ustedes a los hijos varones y Le atribuyen (a Al-lah) hijas[985]?
____________________
[985] El motivo de que Al-lah realice esta pregunta retórica a los idólatras se debe a que los ídolos mencionados que adoraban representaban deidades femeninas que atribuían falsamente a Al-lah.
____________________
[985] El motivo de que Al-lah realice esta pregunta retórica a los idólatras se debe a que los ídolos mencionados que adoraban representaban deidades femeninas que atribuían falsamente a Al-lah.
Verse 22
ﯛﯜﯝﯞ
ﯟ
22. Esa es una división injusta (pues Le atribuyen lo que ustedes desprecian).
Verse 23
23. (Y los ídolos que adoran) no son sino nombres que ustedes y sus antepasados se han inventado sin que Al-lah les concediese ninguna autoridad para ello. (Quienes rechazan la verdad) solo siguen conjeturas y sus propios deseos; y, ciertamente, les ha llegado la guía de su Señor.
Verse 24
ﯼﯽﯾﯿ
ﰀ
24. ¿Acaso piensa el hombre que obtendrá todo lo que desee?
Verse 25
ﰁﰂﰃ
ﰄ
25. Mas es a Al-lah a Quien pertenecen todos los asuntos de esta vida y de la otra (y Quien concede lo que quiere a quien Le place).
Verse 26
26. Y ni siquiera los ángeles en el cielo pueden interceder por nadie a menos que sea con el permiso de Al-lah y en favor de quien Él desee y con quien esté complacido[986] (¿cómo pueden esperar, entonces, que esos ídolos insignificantes intercedan por ellos?).
____________________
[986] Los hombres no podrán pedir a los ángeles que intercedan por ellos el Día del Juicio Final pues ese permiso debe ser solicitado directamente a Al-lah, y Él lo concederá a quien quiera en favor de aquel con quien esté complacido, por lo que no podrá ser en favor de un idólatra.
____________________
[986] Los hombres no podrán pedir a los ángeles que intercedan por ellos el Día del Juicio Final pues ese permiso debe ser solicitado directamente a Al-lah, y Él lo concederá a quien quiera en favor de aquel con quien esté complacido, por lo que no podrá ser en favor de un idólatra.
Verse 27
27. En verdad, quienes no creen en la otra vida asignan a los ángeles nombres femeninos.
Verse 28
28. Mas no tienen ningún conocimiento sobre ello y solo siguen conjeturas, y las conjeturas no pueden remplazar la verdad.
Verse 29
29. Deja (¡oh, Muhammad!) a quienes se apartan de Nuestra exhortación y solo desean la vida terrenal.
Verse 30
30. Todo el conocimiento que han adquirido es sobre esta vida. En verdad, tu Señor, sabe bien quién se ha extraviado de Su camino y quién está bien guiado.
Verse 31
31. Y a Al-lah pertenece cuanto hay en los cielos y en la tierra. Castigará a quienes hayan obrado mal según sus acciones, y concederá a quienes hayan creído y hayan obrado bien la mejor recompensa (el Paraíso);
Verse 32
32. esos que se abstienen de cometer grandes pecados y actos inmorales, y solo cometen pequeñas faltas; para esos, en verdad, el perdón de Al-lah es inmenso. Él es Quien mejor los conoce; los creó a partir de la tierra (cuando creó a Adán) y después hizo que se gestaran en los vientres de sus madres. No se ensalcen a ustedes mismos ni alardeen de sus acciones; Él es Quien conoce mejor a los piadosos.
Verse 33
ﯢﯣﯤ
ﯥ
33. ¿No has visto a quien se aleja (de la verdad)?,
Verse 34
ﯦﯧﯨ
ﯩ
34. ¿y apenas da caridad, hasta que finalmente no da nada?
Verse 35
ﯪﯫﯬﯭﯮ
ﯯ
35. ¿Acaso posee el conocimiento del gaib (que solo Al-lah posee) y sabe (que se empobrecerá si da caridad)?
Verse 36
36. ¿Es que no fue informado de lo que contenía la revelación que recibió Moisés?,
Verse 37
ﯸﯹﯺ
ﯻ
37. ¿y (la que recibió) Abraham, quien siempre cumplía (lo que Al-lah le ordenaba)?
Verse 38
ﯼﯽﯾﯿﰀ
ﰁ
38. (Ellas decían) que nadie cargaría con los pecados de otros;
Verse 39
ﰂﰃﰄﰅﰆﰇ
ﰈ
39. que el hombre (tras morir) solo tendría las (buenas) acciones que hubiera realizado[987];
____________________
[987] Algunos exégetas opinan que se está refiriendo al hombre que muere rechazando la verdad, cuyas buenas obras obtendrán su recompensa en la vida mundanal y no en la otra. El creyente, no obstante, puede beneficiarse tras su muerte de la plegaria que hace por él un hijo virtuoso, de una acción de caridad que realizó de la cual los hombres siguen beneficiándose o de un conocimiento que dejase antes de morir que sigue siendo de utilidad a los hombres, etc.
____________________
[987] Algunos exégetas opinan que se está refiriendo al hombre que muere rechazando la verdad, cuyas buenas obras obtendrán su recompensa en la vida mundanal y no en la otra. El creyente, no obstante, puede beneficiarse tras su muerte de la plegaria que hace por él un hijo virtuoso, de una acción de caridad que realizó de la cual los hombres siguen beneficiándose o de un conocimiento que dejase antes de morir que sigue siendo de utilidad a los hombres, etc.
Verse 40
ﰉﰊﰋﰌ
ﰍ
40. que sus acciones saldrían a relucir (el Día de la Resurrección),
Verse 41
ﰎﰏﰐﰑ
ﰒ
41. y que después obtendría la plena recompensa que estas merecieran.
Verse 42
ﰓﰔﰕﰖ
ﰗ
42. Y todo retornará a Al-lah (el Día de la Resurrección).
Verse 43
ﰘﰙﰚﰛ
ﰜ
43. Y Él es Quien hacer reír y llorar,
Verse 44
ﰝﰞﰟﰠ
ﰡ
44. Quien da la vida y la muerte.
Verse 45
ﭑﭒﭓﭔﭕ
ﭖ
45. Y Él es Quien creó las parejas, macho y hembra,
Verse 46
ﭗﭘﭙﭚ
ﭛ
46. a partir de una mínima cantidad de esperma eyaculada.
Verse 47
ﭜﭝﭞﭟ
ﭠ
47. Y Él es Quien llevará a cabo una segunda creación (al resucitar a los muertos),
Verse 48
ﭡﭢﭣﭤ
ﭥ
48. y Quien concede mucho o poco (y hace que los siervos se contenten con lo que tienen).
Verse 49
ﭦﭧﭨﭩ
ﭪ
49. Y Él es el Señor de la estrella Sirio[988],
____________________
[988] Esta es la estrella más brillante del cielo nocturno y era adorada antiguamente por algunos árabes.
____________________
[988] Esta es la estrella más brillante del cielo nocturno y era adorada antiguamente por algunos árabes.
Verse 50
ﭫﭬﭭﭮ
ﭯ
50. Quien destruyó al antiguo pueblo de ‘Ad,
Verse 51
ﭰﭱﭲ
ﭳ
51. al pueblo de Zamud, del cual no quedó nadie,
Verse 52
52. y al pueblo del Profeta Noé con anterioridad. Ciertamente, eran los más injustos y transgresores.
Verse 53
ﭿﮀ
ﮁ
53. Y también (destruyó a los habitantes de) las ciudades que fueron volteadas y puestas boca abajo (Sodoma y Gomorra),
Verse 54
ﮂﮃﮄ
ﮅ
54. y quedaron cubiertas por lo que les cayó (piedras de barro cocido caídas del cielo).
Verse 55
ﮆﮇﮈﮉ
ﮊ
55. ¿Qué favor de los que tu Señor te ha concedido pondrás en duda (¡oh, hombre!)?
Verse 56
ﮋﮌﮍﮎﮏ
ﮐ
56. Este Mensajero (Muhammad) es un amonestador como los mensajeros que lo precedieron.
Verse 57
ﮑﮒ
ﮓ
57. El Día de la Resurrección se aproxima.
Verse 58
ﮔﮕﮖﮗﮘﮙ
ﮚ
58. Nadie, salvo Al-lah, puede revelar cuándo sucederá (y nadie podrá evitarlo).
Verse 59
ﮛﮜﮝﮞ
ﮟ
59. ¿Se extrañan de esta recitación?
Verse 60
ﮠﮡﮢ
ﮣ
60. ¿Se ríen y se burlan en vez de llorar (cuando oyen la amenaza del castigo de Al-lah)?
Verse 61
ﮤﮥ
ﮦ
61. ¿Y viven indiferentes a la otra vida y alejados de la verdad?
Verse 62
ﮧﮨﮩﮪ
ﮫ
62. ¡Póstrense ante Al-lah y adórenlo (únicamente a Él)![989]
____________________
[989] Ver la nota de la aleya 206 de la sura 7.
____________________
[989] Ver la nota de la aleya 206 de la sura 7.
تقدم القراءة