(83) Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them [to evil] with [constant] incitement?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
83. See you not that We have sent the Shayâtîn (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
الترجمة الإنجليزية
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Have you not seen that We sent Ash-Shayatin (The ever-vicious ones, i.e., the devils) against the disbelievers, alluring them by (every manner of) allurement?
Dr. Ghali - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Muhsin Khan - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Pickthall - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Yusuf Ali - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Do you not see that We have sent the devils upon the disbelievers, inciting them to [evil] with [constant] incitement?
Sahih International - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
(19:83) Do you not see that We have sent devils upon the unbelievers who
greatly incite them (to oppose the Truth)?
greatly incite them (to oppose the Truth)?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Have you [Prophet] not seen how We send devils to incite the disbelievers to sin?
Abdul Haleem - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Have you not seen that We have sent the devils onto the disbelievers inciting them with all their incitements.
Mufti Taqi Usmani - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
أَلَمۡ تَرَ أَنَّآ أَرۡسَلۡنَا ٱلشَّيَٰطِينَ عَلَى ٱلۡكَٰفِرِينَ تَؤُزُّهُمۡ أَزّٗا
Do you ˹O Prophet˺ not see that We have sent the devils against the disbelievers, constantly inciting them?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
Do you not see that We sent devils against the disbelievers constantly inciting them to sin?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
83. Have you, O Messenger, not seen that I sent the satans and gave them authority over the disbelievers inciting them to commit sins and prevent others from Allah’s religion?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
Have you not seen how We let loose satanic forces upon the unbelievers to repeatedly incite them to evil?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي