(42) [Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
الترجمة الإنجليزية - صحيح انترناشونال
42. When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
الترجمة الإنجليزية
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
As he said to his father, "O my father, why do you worship that which neither hears nor beholds, nor avails you anything?
Dr. Ghali - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
When he said to his father: "O my father! Why do you worship that which hears not, sees not and cannot avail you in anything?
Muhsin Khan - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
Pickthall - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
Behold, he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
Yusuf Ali - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all?
Sahih International - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
(19:42) (And remind people) when he said to his father: "Father! Why do you
worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?
worship that which neither sees nor hears, and which can be of no avail to you?
Abul Ala Maududi(With tafsir) - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
He said to his father, ‘Father, why do you worship something that can neither hear nor see nor benefit you in any way?
Abdul Haleem - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
when he said to his father, “My dear father, why do you worship something that does neither hear nor see, nor help you in any way?
Mufti Taqi Usmani - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Dr. Mustafa Khattab, The Clear Quran - English translation
إِذۡ قَالَ لِأَبِيهِ يَـٰٓأَبَتِ لِمَ تَعۡبُدُ مَا لَا يَسۡمَعُ وَلَا يُبۡصِرُ وَلَا يُغۡنِي عَنكَ شَيۡـٔٗا
˹Remember˺ when he said to his father, “O dear father! Why do you worship what can neither hear nor see, nor benefit you at all?
Dr. Mustafa Khattab - English translation
When he said to his father, “O my dear father, why do you worship something that neither hears nor sees, nor benefits you in any way?
الترجمة الإنجليزية - مركز رواد الترجمة
42. When he said to his father Azar: “O father, why do you worship besides Allah an idol which does not hear your supplication if you supplicate it, does not see your worship when you worship it, does not remove harm from you and does not bring any benefit to you?
الترجمة الإنجليزية للمختصر في تفسير القرآن الكريم
He said to his father: ‘My father! Why do you worship something that neither hears nor sees and can be of no avail whatever to you?
ترجمة معاني القرآن الكريم - عادل صلاحي